me extraña que te extrañe lo extraño que sos

Discussion in 'Español-Français' started by camille1, Feb 26, 2013.

  1. camille1 New Member

    French
    Bonjour,

    Je ne comprends pas ce que veut dire la phrase dans le titre, pouvez-vous m'en dire plus?

    "me extraña que te extrañe lo extraño que sos"

    Merci beaucoup!
     
  2. lelene New Member

    español
    Bonjour,
    je comprends cette phrase de la façon suivante: je suis surpris que tu sois surpris par le fait que je suis bizarre, ce n´est pas une traduction littéraire mais c´est l´idée.
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    sos ne veut pas dire je suis mais tu es

    Le mot qui précède est-il vraiment "extraño"? Pour moi, quelque chose ne "colle" pas dans cette phrase.

    Il faudrait nous en dire plus. Où as-tu lu cette phrase ? qui la prononce ? pourquoi ? Bref, le contexte !
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Puisque personne n'a rebondi sur cette question, je te propose ma version à prendre avec d'infinies précautions...

    "extrañar" peut avoir deux sens : étonner et regretter l'absence de

    SI extraño doit se lire extrañado, alors on pourrait envisager : je suis étonné(e) que tu t'étonnes de voir à quel point tu me manques.

    Mais sans la moindre garantie...je ne suis pas du tout sûre qu'il faille modifier "extraño"...
     
  5. Orbayu

    Orbayu Senior Member

    Colonia, Alemania
    Español-España
    Bonjour,
    Lo siento, Paquit&, pero yo no lo interpreto de la misma manera. Tal y como yo lo interpreto, esta oración podría ser el resultado de un diálogo del tipo:
    PERSONA 1: Eres muy extraño (extraño=raro)
    PERSONA 2: ¿raro? ¿por qué lo dices?
    PERSONA 1: Por esto, y esto y esto....
    PERSONA 2: Pues es verdad, soy muy raro. No me había dado cuenta, qué extraño.
    PERSONA 1: Pues me extraña que te extrañe lo raro (lo extraño) que eres....

    La traducción, para mí, sería:
    Ça m'étonné que tu t'étonnes de voir à quel point tu es bizarre

    Mi punto de vista, pero también sin garantías.... Como decías antes, un poquito más de contexto no vendría mal.....
     
  6. camille1 New Member

    French
    Bonjour et merci pour votre aide à tous!
    je n'ai malheureusement pas plus d'informations de contexte, si ce n'est qu'il s'agit d'un dialogue entre deux personnes éloignées géographiquement.

    Peut-on imaginer une traduction avec "extranar" signifiant "manquer"?

    Merci et bon après-midi.
     
  7. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Je crois que la distance n'a rien à voir avec ça. Je suis d'accord avec lelene et Orbayu.
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    À mon avis il ne s'agit là que d'un jeu de mots dont l'équivalent pourrait être:

    - C'est bizarre que tu trouves bizarre que tu sois bizarre.
     
  9. penelope8

    penelope8 Senior Member

    France
    Spanish - Spain
    De toute les propositions, celle qui colle le mieux c'est celle de Victor, y inclus l'explication: il s'agit d'un jeu de mots concernant le mot "extraño" qui peut être à la fois une forma conjuguée du verbe Extrañar -et qui a plusieurs acceptions dont 1) manquer quelqun et 2) dans sa forme pronominal être étonné(e)-, un substantif ou un adjectif

    me extraña que te extrañe lo extraño que sos


    me extraña = je suis surpris(e), je suis étonné(e)
    que te extrañe= que tu trouves bizarre, que tu sois surpris(e), que tu sois étonné(e) d'apprendre
    lo extraño que sos= combien tu es bizarre, combien tu es étrange

    (vos) sos = (tú) eres

    sos: il s'agit de la forme courante employée pour la 2ème pers. sing. du verbe être (tel qu'on dirait en espagnol d'Espagne tú eres) dans plusieurs pays d'Amérique du sud, notamment l'Argentine
     
    Last edited: Feb 28, 2013

Share This Page