Me golpeé (en) la cabeza al salir del coche

Discussion in 'Sólo Español' started by Pitt, Jan 3, 2013.

  1. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola:

    Quisiera saber si ambas frases son posibles y tienen el mismo significado:

    1 Me golpeé la cabeza al salir del coche.
    2 Me golpeé en la cabeza al salir del coche.

    Un saludo
     
  2. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Sí, amigo. Ambas son posibles y guardan el mismo significado. Quizás, la segunda resulta más enfática.

    Un saludo.
     
  3. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias! Quisiera saber si mi análisis es correcto:

    1 Me golpeé la cabeza al salir del coche.
    me = complemento indirecto

    2 Me golpeé en la cabeza al salir del coche.
    me = complemento directo
     
    Last edited: Jan 3, 2013
  4. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Así es. Como desgraciadamente en español sólo hay distinción entre acusativo y dativo en tercera persona (por ahora, a saber lo que hará la RAE), mi manera natural de verlo es la siguiente:

    Le golpeé la cabeza....
    Lo golpeé en la cabeza...


    Irónicamente, esta visión está fuera del alcance de muchos intelectos de la RAE y compañía. En ambos casos dirían le.
     
  5. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias por tu buena explicación! :)
     
  6. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola de nuevo:

    La NGLE dice:
    Un mismo verbo puede ser:


    1. [*=left] transitivo no reflexivo: Pedro golpea a Juan.

      [*=left] transitivo de acción refleja: Pedro se golpea (a sí mismo).

      [*=left] transitivo de acción recíproca: Pedro y Juan se golpean el uno al otro.

      [*=left] pronominal intransitivo no reflexivo: Pedro se golpeó en un brazo al caer.

      [*=left] pronominal transitivo: Pedro se golpeó la cabeza contra la pared.

      No entiendo el ejemplo #4:
      Pedro se golpeó en un brazo al caer.
      ¿Qué función sintáctica tiene la partícula se?

      Saludos



     
  7. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Que conste que no soy experto en sintaxis. :rolleyes:

    Atendiendo a la misma terminología que la NGLE, éste sería un 'se' pasivo reflejo (puede sustituirse por una pasiva perifrástica):


    Pedro fue golpeado en un brazo al caer.


    Con 'se' tiene un matiz ligeramente distinto: denota involuntariedad (interpretamos que él mismo (se) lo hizo sin querer); en cambio, la 'perifrástica' implica que todo sucedió ajeno a él (no se conoce el causante).


    Espero que le sirva. Un saludo.
     

Share This Page