Me ha tocado (tocarle a uno hacer algo / tocar)

Discussion in 'Español-Français' started by bboop8, May 29, 2008.

  1. bboop8 Junior Member

    Français
    hola,
    que significa en francés "ya no me a tocado verla conectada
    "?

    Gracias
     
  2. Domtom

    Domtom Senior Member

    Creo que "Je n'ai pas eu la chance de..."
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    Oui, la proposition de Domtom est très bien.

    Tu peux dire aussi: Je n'ai plus réussi à... / Après, plus moyen de...

    Bisous,

    Gévy
     
  4. moi_mamimi Senior Member

    spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour!

    Je me demande quelel serait l'expresion corecte en franças pour dire "me ha tocado quedarme hasta las 3 en el trabajo" ou "me ha tocado ser el príncipe en la obra de teatro" comme idée de contrainte.

    Merci et à très bientôt
     
    Last edited by a moderator: Jul 28, 2011
  5. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    J'ai dû travailler jusqu'à NN hrs.
    Il m'a fallu ....
     
  6. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour moi_mamimi,
    avant tout, il faut faire attention à ce genre d'expressions, puisque parfois une expression peut avoir différentes interprétations selon le contexte et cela fait que, souvent, quand on fait la traduction, on doit employer une expression différente dans la langue d'arrivée. Dans ce cas, dans la première phrase, "me ha tocado" semble exprimer que, à cause de certaines cinconstances probablement inattendues, il a fallu que tu restes au bureau plus longtemps que d'habitude. Dans la deuxième phrase, on parle de l'assignation d'un rôle concret sans que la personne désignée ait pu donner son avis à propos de cela. On voit clairement que le sense de "me ha tocado" n'est pas le même, et il est fort probable que la traduction soit différente dans chaque cas. En fait, je proposerait (par exemple), pour la première: "aujourd'hui, il m'est arrivé de devoir rester au bureau jusqu'à trois heures du matin"; et pour la seconde: "on m'a assigné le rôle du prince..." ou "c'est à moi qu'est revenu le rôle du prince". Il y en a sans doute beaucoup d'autres (comme celles proposées par Pohana). Il serait intéressant de recevoir les apports des francophones, qui nous donneront des exemples "plus français".
     
  7. papagayo Senior Member

    france
    Mi amiga colombiana dice: "ahora me toca limpiar los platos" = j'ai à faire la vaisselle maintenant.
    Non pas "c'est à mon tour" ou "j'ai la chance" , "je n'ai pas eu l'occasion"............
    Cordiamente
     
  8. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    * J'ai la chance, sûrement pas, surtout quand il s'agit de faire la vaisselle :p. Il faut que je fasse la vaisselle maintenant sonne quand même plus naturel, non ? Le contexte change tout, comme l'a dit chlapec ci-dessus...

    En plus des suggestions précédentes, Il a fallu que je joue le rôle du prince peut aussi convenir (plutôt à cause de circonstances adverses que du fait de l'attribution du rôle sans avoir été consulté : parce que celui qui devait le jouer s'est cassé la jambe ou quelque chose comme ça). Pour insister sur l'attribution "un peu arbitraire" du rôle par quelqu'un d'autre : On m'a donné / attribué le rôle du prince.
     
  9. papagayo Senior Member

    france
    Oui, Nanon, comme dans "me ha tocado el gordo"! (échoir). Les exemples donnés sont à titre indicatif. Cordialement.
     
  10. Miquina New Member

    Español, España
    NUEVA PREGUNTA

    Hola,

    Querría saber si podríais ayudarme con la traducción de "tocarle algo a alguien algo" en este contexto:

    Lo ideal sería atrapar, entonces, a un ángel de los que alguna vez fueron femeninos, pues besar los senos y succionar los pezones de un ángel no es una experiencia que deba despreciarse si se tiene la oportunidad, pero si te toca uno masculino, tampoco tendrías por qué hacerle el feo.

    Ésta es mi propuesta que creo pierde bastantes matices:

    L’idéal, alors, serait d’attraper un ange de ceux qu’un jour ont été de sexe feminin, car embrasser les seins et lécher les tétons d’un ange n’est pas une expérience qu’on doit refuser si on a l’opportunité. Mais si on en rencontre un de sexe masculin, il n’y pas de raison de lui faire un affront

    ¡Muchas gracias!
     
    Last edited by a moderator: Oct 10, 2012
  11. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Este texto me parece lo bastante ligero y coloquial como para permitirse la expresión "tomber sur" (lo que la casualidad te echa en suerte)
    CNRTL
    Diría: "mais si celui sur lequel tu tombes est de sexe..." por ejemplo.

    Pero espera otras ideas.
     
    Last edited: Oct 10, 2012
  12. Miquina New Member

    Español, España
    Así queda mucho mejor reflejada la idea de casualidad

    Muchas gracias!!
     
  13. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    "Una mujer rebelde frente a la historia que le ha tocado vivir."

    No sé como traducir al francés "que le ha tocado vivir".
    Mi prueba:
    "Une femme rebelle face à l'histoire qu'elle a eu à vivre."
    ¿Tengo razón?

    ¡Gracias por su ayude!
     
  14. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    qui lui a été donné de vivre

    ????
     
  15. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    ¡Muchas gracias Paquit&!
     

Share This Page