1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

me harto a llorar (hartar / hartarse)

Discussion in 'Español-Français' started by mariannef, Feb 25, 2013.

  1. mariannef New Member

    français
    Bonjour!
    Dans un poème, je lis " Me harto a llorar", je comprends le sens de cette phrase, mais n'arrive pas à la traduire..
    Je pleure à n'en plus pouvoir? ça me semble incorrect.
    Quelqu'un aurait-il LA traduction?
    D'avance, MERCI!
    Marianne
     
  2. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    Je pense à Je pleure toutes les larmes de mon corps , mais c'est trop long ! ou Je pleure à chaudes larmes , mais cela ne correspond pas vraiment à l'idée d'épuisement qui est dans hartarse. Peut-être Je me répands en pleurs ?

    Attendons de meilleures réponses.
     
  3. Salome_612 Junior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Bonjour!
    L'idée de la phrase c'est que le je poétique en a tellement marre qu'il peut même pleurer. Donc, ce n'est pas exactement "je pleure à n'en plus pouvoir" (dans ce cas on dirait "me harto de llorar") mais "j'en ai tellement marre que je peux pleurer". Évidemment, ce n'est pas une traduction exquise! :)
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    - tout mon soûl

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Je dirais:

    - je ne cesse de pleurer
     
  6. bensinfal

    bensinfal Junior Member

    français
    Bonjour,

    La question serait peut être "pourquoi pleure t'il" ?
    Suivant le contexte, il peut s'ennuyer, ou en avoir assez, à en pleurer, ne cesser de pleurer (comme le dit Victor), s'extenuer à pleurer...
     
  7. Lampiste Senior Member

    Hola:

    El verbo hartar no siempre significa saciar, ni tampoco sugiere siempre la idea de épuisement que indica J. F. de Troyes. A menudo lo utilizamos con el sentido de mucho. Simplemente.

    Con este humorista me harto de reír. (Me río mucho)
    En el partido de ayer me harté de meter goles. (Metí muchos goles)
    Como veas esa película, te vas a hartar de llorar. (Vas a llorar mucho)
    Etc.,etc.

    Y en Andalucía emplean mucho el sustantivo hartada (aunque no pronuncian la última sílaba):

    No pude entrar porque había una hartá de gente en la cola. (Había mucha gente haciendo cola).

    Alors, pour moi: je pleure beaucoup, tout simplement, sauf si le contexte... (comme d'habitude) me fait changer d'avis.

    Saludos.
     
  8. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿Encajaría aquí "j'en ai marre de pleurer"?
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    No del todo, Pina, eso sería "estoy harto de llorar".
     
  10. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Ya, está claro. Gracias, Víctor.
     
  11. mariannef New Member

    français
    muchisimas gracias a todos! me habéis ayudado mucho! Estoy de acuerdo con la traduction "je pleure beaucoup", gracias por tu explicacion! todo esta muy claro!
    la frase viene de un poema :
    " [FONT=&quot]Me gusta mucho el colegio
    y nada las vacaciones
    estar comiendo fresas en diciembre
    y en mayo muchos turrones
    Estar jugando no me divierte
    no quiero cine ni tele
    prefiero siempre estar estudiando
    y estar haciendo deberes .
    El el recreo me aburro
    sin trabajar no sé estar
    por eso llegando a junio
    siempre me harto a llorar
    .
    Si te cuesta creerlo
    lo pones al revés"[/FONT]
     
  12. Salome_612 Junior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Hola! Insisto que para mí "me harto a llorar" no es "je pleure beaucoup", porque eso sería en todo caso "me harto de llorar". La preposición "a" está marcando allí lo mismo que "hasta". Es decir, el yo poético se cansa, se harta, se aburre hasta el punto de llorar, que no es para nada lo mismo, a mi entender, que "llorar mucho/pleurer beaucoup".
    Saludos!
     
  13. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    En français de tous les jours : je m'ennuie à pleurer :)
    ou encore, un peu plus "chic" : je m'ennuie à en pleurer
     
  14. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Si damos por buena la preposición 'a' (y, en verdad, no hay motivo para no hacerlo pese a que creí que era un error de tipeo), tienes razón Salome: significaría 'me harto hasta llorar'. En ese caso, para la traducción, si elegimos el verbo 's'ennuyer', podríamos decir: je m'ennuie à en pleurer.

    Edit: veo que jprr se me ha adelantado :)
     
  15. Lampiste Senior Member


    Siento no estar de acuerdo contigo, Salome.

    En este tipo de oraciones, el verbo hartar exige la preposición de (por ejemplo, hartarse de jugar), esa es la forma correcta, si bien la Academia también admite el uso en este caso de la preposición a (hartarse a jugar) pero le da el sello de expresión coloquial. Esto quiere decir que ambas expresiones, aunque una sea más formal que la otra, significan lo mismo y, por lo tanto, hartase a no significa hartarse hasta, como tú indicas.

    En mi anterior mensaje dije que quizá cambiase de opinión al conocer el contexto. Bien, pues ahora que lo conozco me reafirmo en lo dicho, puesto que (y esto ya es subjetivo) me parece normal que la mayoría de los alumnos se alegren cuando llegan las vacaciones, y también entendería que alguien, aunque fuese una excepción, echase alguna lagrimita de nostalgia pensando en los compañeros de curso, en el ambiente estudiantil, en las asignaturas que le apasionan, etc. etc., de acuerdo, pero de ahí a que se ahogue en mares de llanto...

    Saludos. :)
     
  16. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Leyendo el texto entero, yo también lo interpreto como "lloro mucho". Me sumo a la opción de Martine (#4), me parece que el "soûl" expresa bien lo del hartazgo.

    Saludos.
     
  17. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Parece admisible que sea una expresión coloquial y no dudo de que eso sea así y creo, Lampiste, que sería interesante que transcribieras exactamente lo que dice la Academia (y dónde) o que nos pases el enlace.
     
  18. Lampiste Senior Member


    Con mucho gusto, Víctor:

    Copio y pego lo que yo quiero destacar :), aunque a continuación te paso el enlace:

    hartar(se). 1. Cuando significa ‘llenar(se) completamente o atiborrar(se)’ y, como pronominal, ‘hacer algo abundante(mente) [...] se construye con un complemento introducido por de:[...] Coloquialmente se usa a veces la preposición a

    Del DPD (clic).

    Un cordial saludo.
     
  19. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Muchas gracias, Lampista, pero sigo con mis reservas: el DPD, aunque proporciona un ejemplo con un sustantivo ('se hartó a vitaminas'), no especifica que sea válido con un infinitivo (tu 'hartarse a jugar').

    No descarto aún la validez de la explicación de Salomé.
     
  20. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Yo creo que tanto se oye "se hartó a vino" como "se hartó a beber vino". Claro que el que se oiga no es tanto como que lo acepte la RAE... Pero quien escribió eso quizá no consultara primero a los académicos, y sí a lo que se oye.
     
  21. Lampiste Senior Member

    Estás en tu derecho, estimado Víctor.

    En cualquier caso, sobre la expresión se harta hasta llorar, que la propia Salome explica que significa "se harta, se aburre hasta el punto de llorar," aseguraría que en términos de litros de lágrimas que grosso modo es lo que estamos debatiendocontiene una cantidad mucho menor que la de "llorar mucho" :).

    No quiero ser pesado (o ya lo he sido), así que lo dejo aquí. Saludos cordiales.
    .
     
  22. Salome_612 Junior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Lo bonito de compartir idioma, como dice una gran amiga española! Y lo interesante de estas discusiones para conocerlo de a poco un poco más...
    Mira, no hubiera imaginado nunca el uso de la preposición "a" en este tipo de construcción, por aquí realmente ninguna de las expresiones que han dicho, como "me harto a vitaminas", "se hartó a vino", son utilizadas.
    Sin embargo, tengo que decir que aún mantengo mis reservas, porque observando el contexto (y por supuesto sigue siendo subjetivo) tanto uno como otro significado me parecen más que posibles:

    [FONT=&amp]"El el recreo me aburro
    sin trabajar no sé estar
    por eso llegando a junio
    siempre me harto a llorar
    .
    Si te cuesta creerlo
    lo pones al revés"[/FONT].

    Se trata de un muchachito más que estudioso, al que no le gusta jugar y estar sin estudiar. Entonces, llegando junio, que creo que es cuando ustedes tienen vacaciones de verano, él puede simplemente: llorar mucho (porque es muy estudioso y no tiene escuela) o hartarse (en el sentido de aburrirse) hasta el punto de llorar.
    No descartaría ninguna, y que viva la lengua española!


    Edit: Lampiste, acabo de ver otro mensaje tuyo al final. No pensaba en litros de lágrimas, me has hecho reír!
    Lo dejamos, pero gracias por el espacio de discusión.
     
  23. Pancar New Member

    Castellano, España
    Al ver el poema estoy más de acuerdo con la frase propuesta por Víctor Pérez, "je ne cesse de pleurer", le da más fuerza. El poema es un juego: lo que quiere decir es lo contrario a lo que dice. La clave la dan los dos últimos versos. Al ponerlo todo del revés, cuanto más énfasis ponemos en llorar más sonora será la risa.
    ¿Puede ser? Saludos.
     

Share This Page