Me he acordado de ti

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by loureed4, Mar 1, 2013.

  1. loureed4 Senior Member

    Spain
    Spanish
    Hola,

    Tengo esta frase: "Esta tarde he visto un documental en la TV y me he acordado de tí, porque aparecían imágenes de Venecia, dónde pasamos aquel magnífico verano" (escribo lo último para dar más contexto a la pregunta).

    Lo he intentado de la siguiente forma:

    "I watched a documentary on TV this evening and it reminded me of you, because some images of Venice appeared, where we spent that magnificent summer".

    La otra posibilidad que veo es:

    "I watched a documentary on TV this evening and I remembered you, because some images of Venice appeared, where we spent that magnificent summer".

    Realmente me lío a veces con el uso de remind/remember, aunque lo tengo claro muchas veces, en ocasiones me confundo.

    Gracias por anticipado!! :)
     
  2. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Por tus ejemplos me parece que lo tienes muy claro.

    "algo te acordó de algo o alguien" = "it reminded you of something or someone". El sujeto es lo que viste. "El video me hizo acordar de ti".

    "Me acordé de algo o alguien" = "I remembered something or someone" - El sujeto es "yo" = "Me acordé de ti" (a causa del video)

    Ambas frases quieren decir prácticamente lo mismo, pero la traducción exacta de la frase en español es "I remembered you".
    :)

    "
     
    Last edited: Mar 1, 2013
  3. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    'I remembered you' es la traducción exacta, como dice micafe, pero personalmente prefiero 'it reminded me of you'.
     
  4. loureed4 Senior Member

    Spain
    Spanish
    Gracias a ambos micafe y Bevj!!

    :)
     
  5. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Claro que yo diría "it reminded me of you". También, "it made me think of you".
     

Share This Page