1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Me hubiera gustado

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by fiomiva258, Jun 5, 2008.

  1. fiomiva258 Junior Member

    spanish
    Hola!!!

    Como tendria que traducir esta frase:

    -Me hubiera gustado estar un rato mas


    Que tiempo verbal seria en Ingles???


    Un Saludo
     
  2. Meeracat Senior Member

    Perhaps: I would have liked to have stayed a little longer
     
  3. fiomiva258 Junior Member

    spanish
    Thanks a lot Meeracat!!!!
     
  4. ducktapegirl New Member

    Boston, MA
    USA, English
    ¿Y por qué es "me hubiera gustado" en vez de "me habría gustado"?
     
    Last edited: Jun 5, 2008
  5. fiomiva258 Junior Member

    spanish
    Considero que los dos tiempos verbales son igual de correctos, depende de lo que te suene mejor o la costumbre que tengas de usarlos.



    Un Saludo,

    I hope it is help
     
  6. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Hi Meeracat,

    isn't it possible, too:
    'I would have like to stay a little longer'?
     
  7. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    More or less but note it is: 'I would have liked to stay a little longer' although I prefer Meercat's version.
     
  8. Lenora

    Lenora Senior Member

    Pamplona
    Spanish Spain
     
  9. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Thanks, Jack, and, oh dear, how embarrassing, of course, it is the past participle in 'would have liked' (and not the infinitive)!!!

    And would you say as well: 'I would have loved to have gone (instead of: to go) to that party, ...' or 'I would have liked to have helped (instead of: to help) him, ...'?
     
  10. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    You would use 'I would have loved to have gone' for something that you wanted to go to in the past and 'I would have loved to go' if you for some past reason you cannot go to something that is happening in the future. Overall, it's not that one is correct and the other isn't but does depend on the context.
     
  11. lolalolitalola New Member

    spanish
    Los dos tiempos verbales son distintos, y el uso correcto es "me habría gustado". Por ejemplo: "Si hubiera comido menos chocolate no habría tenido dolor de barriga" ( If I had eaten less chocolate I wouldn't have had a stomachache) "Hubiera comido" es subjuntivo y "habría tenido" es condicional.
    Es un error común también entre hablantes de español.
     
  12. ducktapegirl New Member

    Boston, MA
    USA, English
    Bueno... leyendo estas respuestas, creo que el problema es que en ingles, usamos las mismas palabras para dos sentidos distintos, mientras en castellano, existe dos tiempos verbales.

    Por ejemplo, por lo que sepa, el ejemplo de lolalolitalola puede también ser traducido así:

    "Si hubiera comido menos chocolate no habría tenido dolor de barriga"

    If I would have had eaten less chocolate I wouldn't have had a stomachache.

    No me suena completamente normal así, pero creo que sigue las normas de gramatica.

    Todavía... no estoy convencida que la oración original está bien escrito. Estoy de acuerdo con Lenora, en que debería ser algo como:

    Si tuviera más días de fiesta, me habría gustado estar un rato más.

    If I had more vacation days, I would have liked to stay a while longer.

    ¿Otro comentario?
     
  13. fiomiva258 Junior Member

    spanish
    Hola.....guau!!! Buenas respuestas!!!

    Creo que teneis razon, aunque mi respuesta la habia comentado con una persona qualificada con lo que imagino que el problema esta en que no he expuesto todo el contexto en el que se encontraba la frase.


    De todas manera gracias!!!! Este forum me parece estupendo!!!


    Un Saludo!!
     
  14. Broccolicious Senior Member

    Glorious Devonshire
    English - England
    It doesn't sound right to me, either! I would say:

    If I had eaten less chocolate, I wouldn't have had a stomach ache.

    This one would depend on the context, I think:
    - If I had more vacation days... (but I don't - I have to leave tomorrow)
    - If I had had more vacation days... (but I had to leave, and that was a year ago)

    Maybe?

    Broc
     
  15. Plectrum

    Plectrum Junior Member

    Massachusetts
    Spanish - Spain
    No es un error; ambas formas son aceptables. Yo también prefiero usar el condicional, porque es más preciso, pero no podemos corregir el subjuntivo como si fuera un error.
     
  16. dante08 Junior Member

    English, UK
    Yo creo que el pequeño matiz entre "me hubiera gustado" y "me habría gustado" en frases como la tuya, en algunos casos se puede traducir al inglés de la siguiente manera:

    ¡Me lo habrías dicho! = You could have told me!

    ¡Me lo hubieras dicho! = You might have told me!

    Aunque en efecto significan lo mismo. Sin embargo, me sonaría pedante usar "might" en la traducción de tu frase, por eso me quedaré con la traducción de Meercat (o la de muycuriosa).
     
  17. lolalolitalola New Member

    spanish
     
  18. lolalolitalola New Member

    spanish
    "Si hubiera comido menos chocolate no habría tenido dolor de barriga"
    debería traducirse al inglés como
    "If I had eaten less chocolate I wouldn't have had a stomachache".

    Se trata de una oración condicional de tercer tipo, y tanto en castellano como en inglés se refiere a algo que imaginamos que ocurrió, pero no ocurrió en realidad. En castellano, la oración subordinada condicional (si...) necesita el subjuntivo, y la oración principal el tiempo condicional perfecto. Al carecer el inglés de formas de subjuntivo propiamente dichas, utilizamos el past perfect para expresar una acción hipotética, mientras que la oración principal exige, como en castellano,un tiempo condicional (wouldn't have had).
     
  19. ducktapegirl New Member

    Boston, MA
    USA, English
    Sí, sí, estoy de acuerdo con todo esto. "If I had eaten less chocolate..." es correcto. Además la traducción de Broccolicious sobre "had had more vacation" es mejor que la mía. Sin embargo, yo creo que lo que he escrito ("If I would have eaten less chocolate...") es gramaticamente correcto aunque suena raro. A lo mejor no, voy a pregunatar a unos amigos que trabajan por periódicos, deben saber. (¿o "para periódicos"? no estoy segura) En todo caso, claro, es complicado traducir el subjuntivo a ingles, a cause de el ingles falta este tiempo de verbos. Volveré con las respuestas de mis periodistas... :)
     
  20. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Para "remover la sopa" un poco--- Por estos lares, aún utilizamos el subjuntivo con frecuencia en inglés, por ejemplo " may " might " should "-- . Por tanto, para traducir " si hubiese comido menos chocolate " inmediatemente lo veo como " If I should have eaten less chocolate "
    Eso, para mí, distingue entre el subjuntivo imperfecto, y el indicativo imperfecto " If I had "-- si había, y claro, el subjuntivo imperfecto seguido por condicional indicativo es muy buen castellano,
    Saludos.
     
  21. Broccolicious Senior Member

    Glorious Devonshire
    English - England

    Nnnng... really? Not 'If I were to have eaten less chocolate'? For example:

    - If I should eat less chocolate, I wouldn't be so fat
    - If I were to have eaten less chocolate, I wouldn't / shouldn't have been sick

    But it's the end of Friday, so am prepared to be wrong!
     
  22. lolalolitalola New Member

    spanish
    What about "Should I have eaten..." ?
     
  23. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Hi Broc,
    As I said my first instinct, would be to use " should " , but "were to " is also subjunctive, and is also suitable.
    The fact is " hubiera " is subjunctive, so why not translate
    it as such, to get the nuance of the sentence , as apart from the conditional "would "?


    Cheers.
     
  24. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Hola Lola,
    Creo que ya se ha discutido " should " y " would " en el foro, hasta hartura,
    hay un montón de distintas opiniones, pero tratemos un ejemplo como,---"They asked me if I should have eaten more "---- " me lo preguntaron si debiera haber comido más "
    Así lo veo yo, pero por cierto, abordar " should y would " es como ¡
    abrir la caja de Pandora " !

    Saludos.
     

Share This Page