Me la acerqué a ella

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Johnny123, Apr 29, 2008.

  1. Johnny123 Junior Member

    Scandinavia
    norwegian/swedish
    1. Me acerqué a ella
    2. Me la acerqué (a ella)



    Hola!
    Cuál de las frases es correcta?
    Pienso en la segunda porque no se puede decir "veo a ella" sino que hay que decir "la veo a ella"

    GRACIAS!
     
  2. Tanthalas Senior Member

    Spain, Spanish
    La correcta es la no. 1 porque "acercase" es un verbo intransitivo, por tanto "a ella" no es objeto directo sino OBEJOT INDIRECTO y no puede sustituirse por "la" (en todo caso, por "le")
     
  3. Johnny123 Junior Member

    Scandinavia
    norwegian/swedish
    aha!
    entonces, sí, es posible decir:
    "Me le acerqué a ella" ?

    Gracias Tanthalas
     
  4. Tanthalas Senior Member

    Spain, Spanish
    Sí, la frase es correcta aunque suena redundante. Yo mejor diría:
    1.- Me acerqué a ella
    2.- Me le acerqué

    Saludos,

    Tnth
     
  5. xnavar Senior Member

    Barcelona
    Spain Spanish
    Estas dos son correctas, pero me le acerqué a ella no. De todas formas Me acerqué a ella o me acerqué suenan mejor, aunque depende de las frases posteriores. Por ejemplo:
    Ella estaba allí, me acerqué y le pregunté qué hora era.
    En este caso no necesitas pronombre de ningún tipo.
     
  6. soleva New Member

    Zaragoza, Spain
    Spain and Spanish
    las dos pueden ser correctas dependiendo del significado que tu le quieras dar.
    la primera indica que tu eres el que inicia el acercamiento hacia ella para estar a su lado, la segunda opción indicaría que tu la atraes a ella hacia ti.
    un saludo
     
  7. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Sí, las dos se pueden usar. La 1 es más normal. Pero la 2 la podrías decir si estás contando cómo cogiste a una chica por la cintura para acercártela y darle un beso, o algo por el estilo. :)

    Más normal incluso para la 2 sería si estás hablando de un objeto (una lámpara que no da mucha luz):

    Me la acerqué porque desde donde estaba no podía ver nada.
     
  8. Johnny123 Junior Member

    Scandinavia
    norwegian/swedish
    Hmmm....
    ahora estoy un poco confundido...
    Si el verbo es intransitivo, cómo es posible decir:
    ??

    GRACIAS!
     
  9. mhp Senior Member

    American English
    You have my vote. I also see the verb as intransitive. :)
     
  10. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    1. Me acerqué a ella --> intransitive
    2. Me la acerqué --> transitive

    1. Yo fui hacia ella
    2. Yo la traje hacia mí
     
  11. Johnny123 Junior Member

    Scandinavia
    norwegian/swedish
    okej...

    Pero, porqué dicen todos que "me la acerqué a ella" esta mal?
    "..a ella" solamente es una duplicación de compl. directo., no?

    Gracias a todos por ayudarme con esto
     
  12. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Recuerda que hay dos casos en los que podríamos usar esa frase. Uno es si acercas a una chica hacia ti, y no es demasiado normal que digamos esto. En este caso sí sería posible decir "Me la acerqué a ella", pero no es normal...

    En el otro caso, cuando te acercas un objeto femenino, jamás diríamos "a ella" porque "ella" no vale para objetos. Ella es una chica/mujer.
     
  13. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Las explicaciones gramaticales que te he dado pueden no ser ciertas, pero sí es verdad que no diríamos "a ella". Te voy a poner ejemplos de las dos formas:

    Vi una chica muy guapa por la calle y me acerqué a ella a preguntarle la hora.

    Mi abuela habla muy bajito, así que me acerco a ella para oírla mejor.

    ----------------

    La pantalla de este portátil no se ve muy bien, así que me la acerco para poder ver algo. (lo normal es que me acerque yo...pero bueno, ya dijimos que no es muy normal decir esto)

    Por la noche me acerco la radio (me la acerco) para que no la oiga nadie más

    No sé si será incorrecto este segundo uso, pero sí lo decimos algunas veces.
     
  14. Johnny123 Junior Member

    Scandinavia
    norwegian/swedish
    wow...
    no sé porqué esto era tan difícil de entender...
    Es que comparo "La veo a ella" con "me la acerco a ella" y no puedo ver la diferencia...

    Bueno, creo que voy a tomar una pausa larga para mi cabeza y volver más tarde y leerlo todo otra vez:)

    Pero MUCHAS gracias Ynez y a todos los demás por haber intentado explicarmelo!
    (soy yo quien es un poco lento, hablando de la gramática) :D

    Gracias/Johnny
     
  15. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Te pongo más casos en los que diríamos "me la..." y no diríamos "a ella":

    Esta camisa me la pongo todos los días.

    Esta pulsera me la dio/regaló mi hermana.



    Y sí podríamos decir "a ella" con "me la" en:

    ¡Qué simpáticos son Juan y Eva! El otro día me la encontré a ella por la calle y........

    Para que tengas más para pensar luego :) :)

    No te creas, yo también estoy intentando pensar por qué y no sé bien...solo sé que es así :)
     
  16. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    En el caso que tú dices, las dos frases no tienen nada que ver.

    Si dices "La vi a ella" (o "La vi"), "la" es el objeto directo, (y también "a ella"), igual que si dices "Cogí UN VASO." Este "a" se utiliza cuando los objetos directos son animados.

    Por el contrario, si dices "me acerqué a ella", "a ella" es un complemento de lugar, igual que si dijeras "Me acerqué AL MAR para respirar la brisa". O tal vez sea un objeto indirecto en los dos casos, como "Le regalé unas flores A MI TÍA" y sólo parece un complemento de lugar porque es un verbo que indica movimiento. En ese caso sí sería correcto decir "me le acerqué" (no "me la acerqué") aunque de cualquier manera se usa poco.

    Si dices "me la acerqué", estás utilizando el verbo "acercar", mover una cosa más cerca de otra, que sí es transitivo, y significa que la coges, por ejemplo de la cintura, y la acercas hacia ti: "la" sería objeto directo, y "me", objeto indirecto.

    El verbo que no es transitivo es "acercarse", que significa "moverse (uno mismo) más cerca de algo".

    Espero que te aclares algo.
     
  17. Pitt Senior Member

    Germany
    German
     
  18. mhp Senior Member

    American English
    Tanto “me la muevo” -déjate de reír- como “me la acerco” es correcto, pero como Ynez y otros han señalado tiene un significado que es distinto que moverse o acercarse.
     
  19. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Creo que es incorrecto en este contexto (a María/a ella = complemento de régimen):

    Me acerqué a María [CR] > Me acerqué a ella [CR] > Me la acerqué :cross:

    ¿Estás de acuerdo?
     
  20. mhp Senior Member

    American English
    Sí, sí, estoy de acuerdo. No es lo mismo. :)
     

Share This Page