Me olvidé del paraguas en el ómnibus (olvidar)

Discussion in 'Sólo Español' started by kunvla, Jan 4, 2011.

  1. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola a todos:

    Me gustaría saber: ¿les suenan bien estas frases?
    No digo que sean incorrectas, solamente quiero saber si son usuales en su ámbito familiar o en sus países respectivamente, por ejemplo, si les suena bien esta estructura 'olvidarse alguien de algo en un sitio' con el significado de ‘dejar algo en un sitio por descuido’.

    Muchas gracias de antemano.
    __________
    Saludos
     
  2. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    Sí, me suena perfectamente bien.

    Lo que no me suena para nada es eso de «ómnibus». :eek: ¿Algún tipo de autobús en especial? :rolleyes:
     
  3. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    ómnibus.
    (Del lat. omnĭbus, para todos).
    1. m. Vehículo de transporte colectivo para trasladar personas, generalmente dentro de las poblaciones.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ómnibus
     
  4. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Yo hubiese dicho "me olvidé el paraguas en el ómnibus".
    Olvidarse de algo me remite más al significado de "irse algo de la memoria".
     
  5. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    Oh, he aprendido una nueva palabra (que según Google y Wikipedia viene siendo un autobús común y corriente... :p). :D
     
    Last edited: Jan 4, 2011
  6. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    ¿«olvidarse algo»? Caray, no.

    O «me olvidé de algo» u «olvidé algo», pero no «me olvidé algo».

    ¡Exactametne!
     
  7. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Para que te sorprendás aún más, para nosotros un ómnibus, si es de corta distancia, es un "colectivo". Si es un interurbano es un "micro".

    Te doy otros ejemplos:
    Me olvidé de los antibióticos (no recordé que debía tomarlos)
    Me olvidé los antibióticos en tu casa (los dejé ahí por descuido)

    En la primera sacaría "de", en la segunda diría:
    "Me olvidé del paraguas en algún lugar" o "me olvidé el paraguas y no recuerdo dónde"
     
  8. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    ¡Eso es incorrecto! Pero si ustedes lo usan así, pues qué se le va a hacer... :p

    Por aquí diríamos:

    Me olvidé de los antibióticos (no recordé que debía tomarlos, o no me acordé de recogerlos en tu casa) :p
    Olvidé los antibióticos en tu casa (los dejé ahí por descuido)


    Atención: Ahora que lo pienso mejor... «me olvidé del paraguas en el autobús» no está bien empleado... Debe ser «olvidé el paraguas en el autobús».
     
    Last edited: Jan 4, 2011
  9. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    Olvidé el paraguas en el autobús: Dejé el paraguas en el autobús por descuido.
    Me olvidé del paraguas en el autobús: Estando en el autobús dejé de pensar en el paraguas (venía pensando en él todo el tiempo)... :p
     
  10. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian

    De lo que deduzco que la segunda tampoco está bien. ¿Estoy en lo cierto?

    1. Me olvidé del paraguas en el ómnibus. ¿:cross:?

    2. Estaba lloviendo y me olvidé del paraguas en un sitio que no me acuerdo donde lo dejé. ¿:cross:?
    ________
    Saludos
     
  11. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Sí, en sentido de "dejar algo en un lugar" lo usamos como "olvidarse" o como "olvidar" indistintamente, yo lo digo de una forma u otra sin motivos especiales que justifiquen la elección.
     
  12. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Exactamente, "me olvide la billetera" u "olvide mi billetera" son lo mismo.
     
  13. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    La segunda está bien con el significado que te di arriba, pero no está bien para tu ejemplo.

    «Me olvidé del paraguas en el autobús» significa «Estando yo en el autobús, dejé de pensar en el paraguas» (venía pensando en él todo el tiempo). Pero, como es de suponerse, es un significado sin importancia, ese significado es sólo teoría gramatical, no ha de usarse en la vida real. Con toda seguridad en la vida real uno lo interpretaría como «olvidé el paraguas en el autobús» o, lo que es lo mismo, «por descuido dejé el paraguas en el autobús».

    Sin embargo, sí suena un poco raro, así que, resumiendo (y para no seguir confundiéndote más):

    «Olvidé el paraguas en el autobús» :tick:
    «Me olvidé del paraguas en el autobús» :cross:
    «Estaba lloviendo y olvidé el paraguas en un sitio que no recuerdo.» :tick: (queda mejor «algún lugar» en vez de «un sitio»)
    «Estaba lloviendo y me olvidé del paraguas en un sitio que no recuerdo.» :cross: (queda mejor «algún lugar» en vez de «un sitio»)
    «Estaba lloviendo y olvidé el paraguas en un sitio. No me acuerdo dónde.» :tick: (queda mejor «algún lugar» en vez de «un sitio». Mejor «recuerdo» en vez de «me acuerdo»)
    «Estaba lloviendo y me olvidé del paraguas en un sitio. No me acuerdo dónde.» :cross: (queda mejor «algún lugar» en vez de «un sitio». Mejor «recuerdo» en vez de «me acuerdo»)
     
    Last edited: Jan 4, 2011
  14. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    lvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones:
    a) Como transitivo, con sujeto de persona y un complemento directo que expresa lo olvidado (olvidar [algo o a alguien]): «Matamoros Moreno había olvidado al asistente. ¿Lo había olvidado?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «No olvide arroparse bien» (Donoso Casa [Chile 1978]); «Andrés olvidó que tenía partido» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «¿Has olvidado dónde estamos?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).

    b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien): «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]); «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.
    Del DPD.
    Según esto, ambas están bien.
     
  15. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    No entiendo a qué te refieres. En el b) se trade solamente de "expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien)" y no de ‘dejar [algo] en un sitio por descuido".

    Tampoco entiendo esto:
    ¿Por qué a la primera le sacarías de, pero a la segunda no? Es que en ambas frases olvidarse fue usado en el sentido de dejar algo en un sitio por descuido.

    1. Me olvidé del paraguas en el ómnibus. ¿?:cross:
    2. Estaba lloviendo y me olvidé del paraguas en un sitio que no me acuerdo donde lo dejé.
     
    Last edited: Jan 4, 2011
  16. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    :confused:
    Muchas gracias por tu aporte, pero ¿qué pasa con la última?
     
    Last edited: Jan 4, 2011
  17. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    Ah, lo siento, ya la corregí. :D (Es incorrecta)
     
  18. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    «Me olvidé del paraguas en el autobús»

    Totalmente perfecta.
     
  19. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    Asshhh... :mad:
    No quería llegar a más explicaciones que siguieran confundiendo a kunvla, pero me obligas a hacerlo... :mad:

    No es totalmente perfecta, pero tampoco es totalmente incorrecta. (¡que quede claro!)

    Y aquí es donde explico la segunda manera en que se puede interpretar, cosa que no quería hacer...

    1. «Me olvidé del paraguas en el autobús» significa, teóricamente, «Estando yo en el autobús, dejé de pensar en el paraguas»
    2.
    También puede interpretarse como «Me olvidé de (recoger/traer_conmigo) el paraguas en el autobús»

    Así que sí, también es correcta, pero no es lo más común, es un poco ambigua, y a algunos nos puede sonar un poco "antinatural".Así que, kunvla, no uses esta opción. :D
     
  20. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian

    ¿A lo mejor es un uso de la región del Río de la Plata?

    Pero:
     
  21. Pixidio

    Pixidio Senior Member


    En la primera sacaría "de" porque no corresponde usarlo. Olvidar significa en esa frase dejar por descuido. Vale para ello la primera regla que dice que con esa acepción no se interpone ninguna preposición entre el verbo y el objeto.

    Me olvide del paraguas en algún lugar. No saco "de" porque acá "olvidar" significa dejar de tener en cuenta el paraguas. La cosa sería más o menos así: en algún momento deje de tener en cuenta al paraguas y lo dejé en algún lugar que no recuerdo; porque cuando sucedió yo no tenía en mente que traía un paraguas. Aquí vale la segunda regla y corresponde usar "de".
    Me olvidé el paraguas y no recuerdo dónde. Significa: dejé por descuido el paraguas y no recuerdo dónde lo he dejado. Nuevamente, la preposición es innecesaria.
    1. Me olvidé del paraguas en el ómnibus. ¿?:cross:
    2. Estaba lloviendo y me olvidé del paraguas en un sitio que no me acuerdo donde lo dejé.
    Olvidarse con el sentido de "dejar algo" quizá sea un uso rioplatense. Nota que el DPD el ejemplo de ese uso es argentino. con ese sentido es igualmente correcto "olvidé el paraguas" que "me olvidé el paraguas". Con el sentido de "dejar de pensar en algo" lo correcto es anteponer un pronombre (el verbo en este caso es "olvidarse") seguido de la preposición "de" seguido del objeto.

    Esto es complicado pero es complicado además porque le estamos buscando el pelo al huevo. Si lo dices con de o sin de, da lo mismo; cualquier hispanohablante te entenderá, en una charla el contexto es suficientemente amplio como para que cualquiera te entienda perfectamente. Y se da bastante con las preposiciones, que cuesta aprenderlas, uno por el contexto entiende. No te hagas un problemón por una preposición.
     
    Last edited: Jan 4, 2011

Share This Page