1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

me pregunto si gente que no pueda (Subjuntivo)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by moosescoops, Jul 1, 2011.

  1. moosescoops Senior Member

    San Francisco
    English - US
    Hola todos - quisiera saber si debería usar el subjuntivo en ésta frase:

    "Me pregunto si gente que no pueda leer tenga perfiles de facebook."

    Pienso que necesito el subjuntivo porque "que no pueda leer" es una clausula adjectival que trata de negación. ¿Es así?

    ¡Gracias!
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Tu frase quedaría así :

    Me pregunto si gente que no pueda leer tiene/tendrá perfiles en facebook.
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En todo caso, la frase tiene sentido si te refieres a los ciegos o a quienes se les prohíbe leer: esos son los que no pueden. Los que no han aprendido a leer, no saben hacerlo.:) Por lo demás, yo usaría indicativo:

    Me pregunto si la gente que no sabe leer tiene perfiles en Facebook.


    Saludos
     
  4. Magnalp

    Magnalp Senior Member

    Español - México
    No, la subordinada adjetiva no afecta a lo demás, puede ser suprimida, incluso: Me pregunto si ellos tienen cuentas en Facebook.

    Cuando hablamos del si condicional, al estar en presente siempre va en indicativo: Si lo haces, te daré... Ahora, cuando encabeza subordinadas sustantivas, hay casos en los que sí se usa el subjuntivo: No sé si te guste (duda); pero incluso ese tipo de oraciones es visto como incorrecto en varios lugares (no en México). Mi recomendación es que con el presente siempre uses el indicativo después de la conjunción, es lo más fácil...
     
  5. Ivan Ferrer New Member

    Spain - Spanish
    quizá me equivoco, pero en inglés creo que se dice 'he can read' para expresar 'él sabe leer'.
    En español no se dice tanto 'puede leer' sino 'sabe leer', a no ser que se refiera a que 'no puede' por alguna otra causa: ceguera, etc.
    'Puede' en este sentido sería como el 'be able to' del inglés.
    Entonces la frase podría quedar así:
    'Me pregunto si la gente que no sabe leer tiene perfil en Facebook.'
    pero como esa forma parece que se refiere a 'toda la gente que no sabe leer', se podría decir de otra forma:
    'Me pregunto si habrá gente que sin saber leer tiene perfil en Facebook.'
    u otra:
    'Me pregunto si en Facebook habrá perfiles de gente que no sabe/puede leer.' (como digo arriba, si se usara 'puede', habría que entender por el contexto que se está hablando de personas con impedimentos para poder leer, pues si hablamos de alguien que no sabe leer, presuponemos que puede).
    Saludos.
     
  6. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Así es como yo lo diría:

    Me pregunto si la gente que no sabe leer tiene/*tenga perfiles de facebook.

    Sin ser pleno conocedor de la profundidad gramática asociada al subjuntivo, en este caso de suena bien.

    Un saludo.
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  7. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi,
    I find a little weird the bit saying, "si gente que no sabe..."; still sounds almost literal to me. I would say,

    "Me pregunto si la gente que no sabe/puede leer tiene/tendrá cuenta en Facebook."
    "Me pregunto si los que no saben/pueden leer tiene/tendrán cuenta en Facebook."

    Moosescoops, could you give us the sentence in English, please? Or simply tell us if you mean "people who haven't learned how to read" or "people who have a reading disability."

    Regards,
    ;)
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  8. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I'll let Moosescoops speak for him or herself. But I will say that in English, when we say someone can't read, we almost always mean that he is illiterate and has not learned how to read.
     
  9. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Yo usaría el indicativo en esa frase. "Me pregunto si gente que no sabe leer tiene....."

    Nunca usaría el subjuntivo.
     
  10. Ivan Ferrer New Member

    Spain - Spanish
    ok. for that meaning, in spanish we say: no sabe leer
    and going offtopic, how would you say in english when someone is not able to read (blindness, etc)?
     
  11. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Typically, we would say "He is not able to read because he is blind." Thus, we would typically use "not able to" in the place of "can't" and we would typically specify the disability. Note that I say "typically." It's not a rule per se; I just think it would be uncommon to say "He can't read" when referring to a blind person.

    On the other hand, "he can't see" is ambiguous. It can mean he is physically able to see, but his view is blocked by something, or it can mean he is blind. Context readily provides the meaning.
     
  12. Ivan Ferrer New Member

    Spain - Spanish
    ok thanks
    regards
     
  13. juan082937 Senior Member

    español
    Me pregunto si la gente que no sabe leer tenga una cuenta en facebook ( indirect question)
    if the doubt is about its account in FACEBOOK the subjunctive is okay.
     
  14. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Discrepo, me suena muy raro el uso del subjuntivo "tenga" aquí. Creo que lo más usual es el indicativo (tiene/tendrá) .
     
  15. juan082937 Senior Member

    español
    El subjuntivo es el modo por excelencia de la interpretación de la 'duda' no realidad y los deseos y sueños de la existencia.

    Cuano uno se pregunta algo es porque no está seguro si un hecho = no sabe leer' tenga.
     
  16. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Sí. Es algo de ciertas partes de AL. En España nunca sigue un subjuntivo presente después de un "si" condicional ni después de un "sí" partitivo o completivo (como en este caso). Sin embargo, es posible encontrar el subjuntivo después de un "si" partitivo por ejemplo en México.

    En 1973 (Esbozo de una nueva gramática de la lengua española), la RAE todavía decía que, en preguntas indirectas, había que emplear el indicativo. En la NGLE, matizan esa opinión y dicen que es posible encontrar el subjuntivo en ciertas partes de AL.
     
  17. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En mi uso, y en el uso con el que estoy familiarizado, se construiría 'si + futuro': me pregunto si tendrá​.
     
  18. Ivan Ferrer New Member

    Spain - Spanish
    Yo creo que lo que desmonta más la frase es el uso de la palabra 'gente'.
    A veces va bien cambiar de contexto:
    'me pregunto si alguien tendrá coche'
    'me pregunto si alguien de los que han venido tendrá coche'
    Ambas son correctas, entonces:
    'me pregunto si alguien que no sabe/sepa leer tendrá perfil en fb'. Suena bien.
    Usar 'alguien' me parece más apropiado para esta frase, pues 'gente' parece referirse a 'todos los que no saben leer'. En cambio 'alguien' hace una selección más precisa dentro de ese grupo ya preseleccionado.
    Sonaría fatal decir: 'me pregunto si gente de los que han venido tendrá coche'.

    Rizando el rizo podrían usarse las dos: 'me pregunto si entre la gente que no sabe leer, alguien tendrá cuenta en fb'. O quizá '...habrá alguien que tenga cuenta...' o '... habrá quien tenga cuenta...'. Suenan todas correctas pero ya sobran palabras para un simple comentario que no espera respuesta.
    Perdonadme por poner tanto ejemplo, pero es lo que más me gustaría encontrar cuando soy yo el que busca respuestas.
     
    Last edited: Dec 15, 2012
  19. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Pues la verdad Peter es que yo preferiría el subjuntivo sin pensármelo.
     
  20. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    Pues yo me pregunto si "seas" andaluz :)
    No, ese uso no existe aquí, piénsalo.
     
  21. juan082937 Senior Member

    español
    La oración :

    "Me pregunto si la gente que no sabe leer tenga una cuenta en facebook ( indirect question)
    if the doubt is about its account in FACEBOOK the subjunctive is okay.

    después del 'si' sigue : 'sabe leer' (prótasis) es indicativo pero tenga una cuenta es subjuntivo (apódosis)

    Nota : puede ir también en futuro
    tendrá
    Tiene connotación de futuro.


    Me pregunto si eres andaluz y mañana tengas acento francés.
     
    Last edited: Dec 15, 2012
  22. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Yo, como Julvenzor, no veo mal el subjuntivo tras la subjunción sustantiva si en ciertos casos —no en el que plantea Santi en el que sí optaría por el indicativo—: especialmente cuando se refiere a futuro (No sé si venga).

    En cuanto al subjuntivo/indicativo en la oración de relativo referida a su antecedente gente, creo que ambas opciones son perfectamente posibles: el indicativo califica directamente a esa gente y el subjuntivo selecciona a la gente frente a la que no cumple esa condición. Curiosamente parece que la no inclusión del determinante (la gente) favorece la opción del subjuntivo.
     
  23. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Muchas gracias por la explicación, Peterdg.
     
  24. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Aunque no haya sido su propósito, me parece una postura muy absurda por decir poco. Nadie habla exactamente como ese arquetipo preconcebido para una zona concreta. Sí, "soy" andaluz y eso sólo se ve marcado por el nacimiento, no por mi familia ni mi propio nivel cultural. A mí me son normales frases tales como: No sé si tenga dinero encima. Referidas al presente.

    Un saludo.
     
  25. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    De acuerdo. Me parece que ambas frases son correctas:

    "...me pregunto si tiene..."
    y "...me pregunto si tendrá..."

    Y la diferencia en el significado es muy pequeña.

    Este uso del futuro es mucho más común que si fuera en realidad una acción que se va a llevar a cabo en el futuro. (perdón por la repetición)

    :)
     
  26. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Opino igual; ahí, futuro mejor que presente y en indicativo.

    We use the future tense often (and specially in this case, Me pregunto si esa gente tendrá perfil) to bring as sense of conjecture meaning something like: "I wonder if it will turn out that those people have a profile."

    Let's say that's the Spanish's style.

    Creo que es porque esa oración es negativa; y también admite indicativo en la subordinada. La diferencia es de sentido: "no sé si tenga" es como con un matiz subjetivo de 'no me atrevo a afirmar tal'; mientras que "no sé si tiene" sugiere un objetivo y escueto 'carezco de esa información'.

    "Me pregunto si tenga dinero" me suena bien raro. Me pregunto si haya/habrá/ha de ser una cuestión regional.

    ;)
     
  27. Ivan Ferrer New Member

    Spain - Spanish
    chico, impresionante tu disertación, pero ¿quieres decir que la puede seguir alguien que esté aprendiendo español y necesite una respuesta clara?
    o debo ser yo, que peco de ignorante.
    por eso veo más útiles los ejemplos, que al fin y al cabo es como aprendemos a hablar cuando somos niños.

    un saludo
     
    Last edited: Dec 17, 2012
  28. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Como bien dices, cuando somos niños. Esa capacidad se va perdiendo con la edad. Está probado que esa capacidad para asimilar una lengua extranjera como lo hacemos de niño, desaparece a eso de los 10 o 12 años. Para la mayoría de los alumnos adultos, les es imposible aprender una lengua extranjera sin explicación gramatical. Lo de poder aprender una lengua extranjera sin esfuerzo, es un mito descomunal.

    Estamos aquí en un foro lingüístico; creo que cualquiera merece una explicación correcta y completa; que lo utilice o no es completamente su decisión pero por lo menos, tiene la posibilidad de hacerlo.
     

Share This Page