Me preocupo por ti (te cuido).

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by fedayn, Aug 7, 2008.

  1. fedayn Senior Member

    Spain Spanish
    Hola,

    Como diría cuando me preocupo por alguien, en el buen sentido, cuando estás pendiente de que a una persona no le falte de nada:

    'I care about you' o 'I look out for you'.

    Gracias.
     
  2. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Pues, me preocupo por ti significa I worry about you y expresa un sentido de cuidado o que la persona te es importante. Pero también expresa que hay algo malo en la vida de la persona. Así que una mejor manera de decirlo sería:

    I really care about you, como dijiste.

    Espero que esto te ayude y que puedas leer mi español!
     
  3. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    What about 'I look after you' or 'I take care of you'?

    (to look for s.o. = buscar a alguien)

    And isn't 'I really care about you' a synonym of 'I'm fond of you' / 'I love you' / 'I like you very much'?
     
  4. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Pues, muycuriosa, no diría que I really care about you es un sinónimo de I love you o algo así. Si me preocupo por alguien simplemente significa que soy su amigo y no necesito amarlo. Espero que eso tenga sentido.
     
  5. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
     
  6. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Mmmm.....pues generalmente si digo I care about you también podría decir I like you, pero lo mismo es verdad con me preocupo por ti lo cual significa I worry about you, y la persona puede amar a la otra persona pero no es completamente necesario, aunque sea común.

    Tiene sentido? No eres un nativo, pero tu inglés es buenísimo (sehr gut)!
     
  7. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Seguro que tiene sentido.
    La única cosa que todavía me confunde un poco es el 'te cuido' que fedayn nos ha dado como sinónimo ... pero puede que entienda mal 'me preocupo por ti / te cuido' y que definitivamente no sea algo como 'look after, take care of'.
     
  8. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Pues, te cuido simplemente significa I care for your creo. Y es un sinónimo de me preocupo por ti en ciertas instancias. Pero no creo que significa take care of.
     
  9. fedayn Senior Member

    Spain Spanish
    Te cuido, estoy pendiente de ti, Me preocupa lo que te pase y voy a estar ahí para ayudarte. Yo creo que 'I love you' no encaja para nada en este contexto. I love you estaría un nivel por encima.

    Yo diría 'I care about you' sobre un hermano, un amigo que aprecias mucho, un ahijado, alguien del que estás pendiente porque te importa lo que le pase.

    Saludos.
     
  10. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Coincido con " muycuriosa ". A mí parecer, " me preocupo por ti " equivale a " velo por tu bienestar " y traduce " I care about you " en vez de " I care for you " lo que lleva el matiz de algo más sentimental.
    Saludos.
     
  11. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Pues, para decir la verdad, es con manganish2 con él que coincides, es decir con lo que escribió en su primer post.

    Pero, decidme, vosotros que sois nativos del inglés:
    ¿Cuáles son los matices exactos de 'care about', 'care for', 'take care of' y 'look after'?

    Un diccionario que consulto (Longman Dictionary of Contemporary English) pone:
    'care for: to look after someone who is not able to look after themselves, = take care of' - parece que se añade el matiz de la enfermedad, la vejez, la niñez u otra razón por la que alguien no puede cuidarse (¿es correcto cuidarse?)él mismo;
    Sin embargo, para ti, manganish2, 'take care of' y 'care for' tienen un sentido diferente y además coincidís todos en lo que 'care for' es más fuerte, lleva un matiz más sentimental ... ¿?????

    Y la última pregunta:
    Según lo que dices, fedayn, entiendo que 'te cuido' concierne sobre todo a las emociones ... Pero, ¿no digo también 'cuido a mis primos cuando sus padres no están' con el sentido de: '(además de sentir simpatía por ellos) hago todas las cosas prácticas que hacen falta para que estén bien'?

    Bueno, os agradezco vuestras explicaciones - tanto para el inglés como para el español.

    Saludos
     
    Last edited: Aug 8, 2008
  12. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    fedayn,
    Como ves, " care for " --- " care about " y frases así tienen sus trampas, dependiendo de varias situaciones y contextos, hasta la mirada y el tono de la voz que se emplean para expresarselo a alguien,
    Creo que más vale alejarte un poco de estas frases para que no haya nada de duplicidad o malinterpretación ,y utilizar algo como " I am very interested in your wellbeing." Esta es una locución práctica que evita matices de afecto o sentimientos de emoción, a la vez asegurando que a la persona no le falte nada de cuidado y atención.
    ¿ Qué te parece ?
    Saludos.
     
  13. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Pues, en realidad en mi opinión to care for y to take care of significan lo mismo, pero el primero es más formal. Por ejemplo, estas oraciones significa lo mismo, pero la primera no diría, ya que soy un adolescente.

    I care for my grandma
    I take care of my grandma

    Pero quizá eso sólo sea mi opinión y es muy posible que esté equivocado.
     
  14. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Thank you for your explanations!

    Again and again I realize what a complex system a language is. The more I learn the more I realize how much more there is to learn!
     

Share This Page