1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"Me vas a escuchar" en català.

Discussion in 'Català (Catalan)' started by yumsha, Jun 17, 2013.

  1. yumsha New Member

    Catalan / Spanish
    Hola. Tinc un dubte amb una frase en castellà.
    Puc traduïr "Me vas a escuchar" al català sense canviar-li la forma? "Em vas a escoltar" seria correcte?

    Moltes gràcies.
     
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No em sona gens natural. Jo empraria el futur: m'escoltaràs. Però una mica de context ens aniria prou bé.

    Salut
     
  3. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    Jo diria (ara) em sentiràs. També depèn del context, clar.
     
  4. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    :thumbsup: Si la frase en castellà es del tipus "te vas a enterar" aquesta opció em sembla molt encertada.
     
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, si es tracta d'una mena d'amenaça, la frase de l'Ernest és la més adient. Però podria ser escoltar, tot dependrà del context:

    Fill, ara no em vols escoltar, però quan siguis gran m'escoltaràs. És llei de vida.

    Salut
     
  6. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    A mi el punt de falta de naturalitat no es tant pel temps verbal com que necessite un "ara" no sé per qué.

    ¡Ara em vas a escoltar!. En qualsevol cas em sona millor amb el futur. "ara m'escoltaràs". Però necessitem més cotext.
     
  7. Elxenc Senior Member

    Hola i bon dia:

    A mi em sonen igual de bé ambdues frases: Ara em sentiràs/ ara em vas a sentir; o bé: Ara m'escoltaràs/ ara em vas a escoltar; però les use amb significats diferents, molt propers entre ells, però amb diferents matisos. La frase més comuna o popular és i ha estat, almenys al valencià: ara em sentirà/ara em va a sentir (sí, en tercera persona); i era quan enfadats, pensaven cantar-li les quaranta a algú pel seu mal comportament. Sempre amb un punt d'enuig (o siga, quasi cridant): En canvi use : ara m'escoltaràs; quan estic davant d'algú al que vull recriminar-li el seu comportament, però ja estic més "tranquil" o bé després que algú ha exposat el seu parer (amb el que segurament no estic d'acord). Després haver-lo escoltat més o manco tranquil·lament vull exposar-li el meu però amb certa energia energia: doncs bé (després d'haver-lo sentit), ara m'escoltaràs a mi. No sé si m'hauré explicat convenientment.

    Salutacions

    P.D.
    Em disculpareu però l'ús d'escoltar en comptes d'oir en certes frases en recorda molt a la confusió (mal ús) que s'està fent en el castellà a hora d'ara entre "oir" i "escuchar". Ho dic perquè no fa molt vaig sentir: "venen d'escoltar una missa pel seu pare"; i que jo sàpia la missa sempre "s'ha oït"
     
    Last edited: Jun 18, 2013
  8. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Crec que no no diria mai "ara em vas a escoltar" o "ara em vas a sentir". Com a mínim ara mateix no se m'acut cap context en què ho pogués dir. Potser és una diferència entre el valencià i el català de Catalunya.
     
  9. Elxenc Senior Member

    Personalment preferesc la forma amb el futur a la composta (ara m'escoltaràs tu a mi... o ara me sentiràs... ), no sé si et refereixes a aquesta diferència de temps verbal. Si no, com expresseu per l'oriental del nord aquesta "ideia" del castellà: me vas a escuchar?

    Notícia d'última hora: a més a més del Lapao i d'altres subtileses... el PP valencià diu que el valencià no té res a veure amb el català, i que li demanà a la Rae (castellana, a qui si no anàvem a demanar-ho. En són la seua-castellana-guia ) que rectifique la definició a la propera edició del diccionari castellà dient-hi que el valencià no té res a veure amb el català; que torne a l'edició franquista: llengua parlada a la major part de l'antic regne de València. Ara resulta que els valencians parlem com els íbers del segle IV ans de Crist. O siga que Ampurdan ja no podem estar-nos de parlar de valencià o de català de Catalunya. O a tot li diem valencià o a tot li diem català.

    Bona nit
     
  10. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    No l'expressem per a aquest verb. Diria simplement: "M'escoltaràs?". No et sé dir per què.

    D'acord. Al cap i a la fi la major part de les glòries de la nostra literatura clàssica vénen de valencianes terres.:)
     
  11. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Simplement com una opinió personal voldria dir que certs temes estarien millor en altres topics. A mi em pareix igual de destrellatat el assumpte que a tot lo mon, però tal volta, temes que inevitablement acaven en referències pol.litiques o parallengua-pol.lítica estarien millor tal volta en "etimologies i altres llengües".
    Més que res per a que este foro de català continue mantenint un rigor o discusió purament llingüística i no esdevinga ú dels tants similars que hi ha per la xarxa que acaven mesclant llengua i temes que no son llengua.
     
  12. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Tens força raó, però el lloc adient seria el fòrum cultural. I ara ja podem tornar al tema del fil.
     

Share This Page