1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Mean words come out of face not yet mean

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by brincola, Feb 8, 2010.

  1. brincola Senior Member

    spanish
    ¿Qué significado pueden tener las frases en negrita?
    Contexto: Al ayudarla, salvándola de un apuro económico sin conocerla, ella le pregunta por sus motivos y él contesta:

    STRANGE THING ABOUT YOU,
    MEAN WORDS COME OUT OF FACE NOT YET MEAN.
    SOME DAY MAYBE,
    BUT FACE STILL NICE.

    Algo extraño acerca de ti,
    surgen palabras con significado de una cara aún sin significado.
    Puede que algún día,
    ¿¿¿¿¿pero la cara aún bonita????

    Gracias.
     
  2. Christo86 Senior Member

    London
    English-London
    The phrases in bold are ungrammatical and its hard to say what they mean. But I think your translations seem good!

    mean podía tener el significado de hiriente. Así la primera frase podría ser palabras hirientes salen de la cara aún sin significado/ significado hiriente.
     
  3. brincola Senior Member

    spanish
    Gracias Christo86, pero a la última frase no le encuentro ningún significado al tratar de integrarla con el resto del párrafo.
     
  4. brincola Senior Member

    spanish
    El texto inglés procede de unos subtítulos en ese idioma. Escuchando mejor lo que se dice en el film, en lugar de but parece ser que dice better y no es principio de la frase siguiente, sino final de la anterior. He cogido la acepción para mean de malhumoradas y para still la de aun así. La traducción quedaría de esta manera:

    Algo extraño ocurre contigo,
    surgen palabras malhumoradas (hirientes) de una cara agradable.
    Quizás algún día mejoren.
    Aún así, la cara es bonita.


    Esto cuadra bastante con la escena y el carácter del personaje que habla.
     
  5. Esto no es una traducción (porque explica demasiado) pero sí verás el sentido:

    Algo extraño hay en ti:
    Surgen palabras crueles de una cara aún no cruel.
    Algún día quizás,
    pero por ahora tu cara sigue siendo dulce.
     
  6. brincola Senior Member

    spanish
    serrenna, ahora estoy bastante convencido de que lo que se dice es better
    en lugar de but, y de que es al final de la frase anterior (el protagonista hace una pausa ahí) y no al principio de la siguiente. O sea:

    STRANGE THING ABOUT YOU.
    MEAN WORDS COME OUT OF FACE NOT YET MEAN.
    SOME DAY MAYBE BETTER. (pausa muy clara; un claro punto y aparte)
    BUT FACE STILL NICE.

    Aquí hay un error de traslación al confeccionar los subtítulo ingleses.
     
  7. Tezzaluna

    Tezzaluna Senior Member

    Olympia, Washington, USA
    US English and Costa Rica Spanish
    :thumbsup:

    I agree with serrenna.

    TezzaLuna
     
  8. brincola Senior Member

    spanish
    Bueno, no está mal. Y cuanto más consenso, mejor. Creo que se ha conseguido paso a paso un hermoso párrafo.
    Unas ligeras correcciones:

    Hay algo extraño en ti.
    Surgen palabras crueles de una cara que aún no es cruel.
    Algún día quizás lo sea, pero...
    ... por ahora, tu cara, sigue siendo dulce.


    Acepto que quizás esté oyendo mal y que realmente sea but en lugar de better, pero
    la pausa entre but y face existe y es muy clara.
    Gracias serrenna y Tezzaluna.

    P. D.: Una cosa quería preguntaros. Cuanto más leo las frases de este texto (y lo mismo ocurre con lo que escucho), tanto más noto la falta de artículos, a veces pronombres, y otros enlaces entre palabras. ¿Es eso sintomático en las personas que empiezan a usar el idioma, inglés en este caso, o es debido al nivel sociocultural o a cualquier otro motivo del guionista y del director? Me interesa para tratar de hacer una traslación - traducción que mantenga lo mejor posible la idea original del guión.

    También, por ejemplo, la construcción de la frase, dicha por el protagonista, un personaje con inquietudes culturales que contrastan con las de sus compañeros (que solo piensan en jugar al póker y en no trabajar más de lo necesario para vivir) surgen palabras crueles de una cara aún no cruel es poco habitual y junto con otras muchas del texto le dan al
    personaje un toque de sensibilidad incluso poética, recalcando aún más dicho contraste. Aunque al no estar habituado a los modos del idioma dice cosas como Mr. your honor al juez, en lugar de llamarle your honor como hacen los nativos estadounidenses.
     
    Last edited: Feb 9, 2010
  9. Christo86 Senior Member

    London
    English-London
    "Cuanto más leo las frases de este texto (y lo mismo ocurre con lo que escucho), tanto más noto la falta de artículos, a veces pronombres, y otros enlaces entre palabras. Es eso sintomático en las personas que empiezan a usar el idioma, inglés en este caso, o es debido al nivel sociocultural o a cualquier otro motivo del guionista y del director?"

    Tienes razón brincola, faltan pronombres en el texto, y por lo cual se nota claramente que no es un hablante nativo. En cuanto a decirte si esto sucede en el habla de todos que aprenden el idioma, te diría que no. Las construcciones linguisticas "erradas" normalmente demuestran una influencia de la lengua materna, o sea que las faltas en las producciones de la lengua aprendida reflejarán la gramática de la lengua nativa.

    No sabemos el idioma nativo del protagonista y como consecuencia es impossible decirte si es un problema típico en la gente que habla ese idioma y luego aprende ingés.

    Por mi parte, yo creo que el guionista ha decidido crear un personaje que no ha aprendido el idioma perfectamente, tal vez por falta de educación, pero estoy de acuerdo contigo, hay algo casi poético en las frases.
     
    Last edited: Feb 9, 2010
  10. ¿Es eso sintomático en las personas que empiezan a usar el idioma, inglés en este caso, o es debido al nivel sociocultural o a cualquier otro motivo del guionista y del director?

    Dificil de contestar, Brincola, pero por lo que dices, me da impresión que es cuestión del guionista y seguramente del director. Eso hace que una traducción te va a resultar sumamente complicada. Traducir algo que no tiene mucho sentido, o que ya contiene errores intencionados, no es nada fácil. Si es el personaje que no domina el idioma y el resto tiene sentido, entonces no pasa nada si tu texto traducido tampoco tiene mucha lógica. Pero si es cuestión de la película en si, creo que entonces lo único que puedes hacer es traducirlo lo mejor que puedes y darle el mejor sentido que encuentas al texto.
     
  11. brincola Senior Member

    spanish
    Si serrenna, la traducción ha resultado ser de las más complicadas, sobre todo por las construcciones sintácticas. Y para Christo86 y para quien le interese:
    El protagonista (Ricardo Montalban) hace el papel de inmigrante mexicano en EE.UU., al igual que sus amigos y compañeros de trabajo. Tienen una forma de expresarse que resulta cuanto menos curiosa, con un lenguaje directo y una temática de inmigrante no demasiado integrado. Siempre están jugando a cartas (póker) en casa, y usan los paquetes de libros adquiridos por el protagonista como asiento, lo cual lo irrita mucho, ya que tiene un verdadera pasión por aprender, mejorar e integrarse formando parte de un país y un sistema que admira (work=money=funny ¡wonderful system!). Escribe sin ningún problema al presidente del país para comunicarle la adquisición de su ciudadanía. Este le contesta y él guarda esa carta como el bien más preciado porque en ella ve confirmado el reconocimiento de sus aspiraciones y el formar parte del sistema. Conoce a una muchacha, que bebe mucho y con su carácter siempre positivo y optimista la ayuda a cambiar. Pero un matrimonio terrateniente, le da trabajo y para no pagárselo, lo marean y acaban acusándolo falsamente de agresión, por lo que es juzgado y condenado. Lo cual comporta la pérdida de su bien más preciado: la ciudadanía... y vuelve a escribir al presidente para explícarselo, ya que continúa confiando en el sistema legal y de libertades......
    Bueno, compañeros, la parte complicada del trabajo casi está acabada.
    Hay una que es más delicada y que me gustaría tener tiempo para pensarla mejor: la adaptación castellana a la forma de expresarse de los inmigrantes, ya que quizás tendemos a traducir siempre usando un lenguaje muy neutral y 'aséptico'. O corremos el peligro de exagerar y desmadrar innecesariamente el lenguaje. Ya veré.
    Estais siendo todos muy amables y seguramente tendré que recurrir alguna vez más a vosotros para este trabajo, si me lo permitís.
    Os lo agradezco, y estoy también a vuestra disposición. Quizás no me de cuenta de si necesitais algo, pero siempre podeis mandarme un email.
    Saludos.
     

Share This Page