1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mecanografiado

Discussion in 'Sólo Español' started by José Mora, Aug 23, 2009.

  1. José Mora Junior Member

    Ciudad de México
    Español mexicano
    Un documento escrito a mano se le denomina manuscrito. Por extensión, éste término solía usarse también para llamar a un documento escrito en una máquina de escribir. Sin embargo, resulta inadecuado en sentido estricto e impreciso cuando se necesita diferenciar entre uno y otro tipo de escrito. Por esa razón se ha llegado a proponer para el segundo caso los nombres: mecanoescrito, mecanoscrito y mecanografiado. El último parece ser el más adecuado pero no aparece en el diccionario de la Academia Española ni en la mayoría de los demás diccionarios, excepto en el de Maria Moliner. ¿Cuál sería el término más adecuado y por qué? Además en la actualidad se ha presentado otro problema al abandonarse el uso de la máquina de escribir para sustituirla por la impresora electrónica manejada con una computadora (u ordenador como se dice en España). ¿Cómo diferenciar estos nuevos documentos? Es evidente que es necesario crear un neologismo, ¿cúal podría ser éste?, ¿impreso o documento electrónico, electroescrito?, electroscrito? Este asunto requiere de solución en los estudios académicos de historia, que deben ir acompañados de una relación de los documentos utilizados que distinga con precisión sus características indicando en cada uno si es manuscrito, mimeografiado, mecanografiado o impreso con impresora electrónica.
     
  2. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    Impreso, en el caso del documento producido por la impresora electrónica.

    Mecanografiado, en el caso del escrito a máquina... y muchas gracias a María Moliner por su atención a la forma en que se expresa la mayoría de la gente.
     
  3. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    La gente dice "impreso en computadora".
    Raro que no esté "mecanografiado" en el DRAE. Se usaba mucho.
    Sin salirse del dic. se puede decir "documento mecanográfico".
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No todos los participios figuran en el DRAE. Mecanografiado lo es de "mecanografiar", que sí está.

    El manuscrito siempre estará escrito a mano, de puño y letra.
    El mecanografiado, puede estar escrito a máquina o con el teclado del ordenador.

    De los originales de uno y otro, manuscrito o mecanografiado, se pueden hacer copias.
    Lo que tiene diferencia es la forma de reproducirlos:
    Estén escritos a mano o máquina, ambos pueden ser escaneados, microfilmados, computarizados e impresos en la impresora electrónica, o fotocopiados.

    El mecanografiado, además, puede reproducirse con una multicopista o mimeógrafo.
    Aparte de la imprenta, no sé si hay algún sistema más.
    Saludos
     
  5. José Mora Junior Member

    Ciudad de México
    Español mexicano
    Llamar impreso al documento producido por una impresora electrónica es correcto. Sin embargo es una manera general de hacerlo. En efecto, en el ambiente bibliotecológico, también se considera impreso tanto a un periódico como a una revista, a un libro o a un volante, materiales todos diferentes al manuscrito elaborado con puño y letra de su autor. Es decir todo impreso con impresora electrónica es un "impreso", perdón por la repetición, pero no todo impreso se obtiene con un aparato electrónico.

    Por esa razón en estudios históricos en los que es necesario enumerar con rigor las fuentes utilizadas es necesario diferenciar cada tipo de documento: el escrito a mano (manuscrito), el escrito a máquina (¿mecanografiado?), el impreso en mimeógrafo (¿mimeografiado?), en una imprenta (impreso) o con un mimeógrafo (¿mimeografiado?).

    En el lenguaje coloquial y en los escritos cotidianos es suficiente llamar “impreso” al producido con una impresora electrónica, pero en ciertos textos técnicos y académicos es necesario darle un nombre, que presumiblemente será un neologismo pues se trata de un objeto que no existía hasta hace unas pocas décadas. Llamarle “impreso en computadora” es una manera aún provisional de nombrarlo pues se trata de una manera larga de mencionarlo y no de un sustantivo, ya que a todas luces este objeto merece tener un nombre dado su presencia masiva hoy en día.

    De igual manera se requiere darle un nombre específico al documento escrito a máquina, que ahora ya solo se guarda en los archivos; presumiblemente: “mecanografiado” como estimó María Moliner. Mi duda surgió al consultar otros diccionarios y en ninguno encontré esta palabra, no como participio sino como sustantivo. Sólo una vez la encontré registrada como la acción de mecanografiar.

    Si la alternitiva de Moliner ya fue contemplada ¿porque tener que usar dos vocablos: “documento mecanográfico” (que más bien sugiere un documento relativo a la mecanografía)?, cuando podría usarse uno sólo.

    Algo más: sería inadecuado llamar “mecanografiado” al escrito con el teclado del ordenador porque tanto dicho teclado, como la impresora que lo imprime, no son instrumentos mecánicos sino electrónicos.

    En fin, parece que sería preciso, en el español escrito en medios técnicos y académicos, asignar con argumentos solidos un sustantivo para llamar y diferenciar a los documentos escritos o reproducidos por cada uno de los medios con que se ha podido disponer: la mano, la imprenta, el mimeógrafo, la impresora electrónica, el mimeógrafo, la fotocopiadora, la cámara fotografica y otros más que olvido mencionar.
     
  6. golías Senior Member

    Madrid
    Español - España
    En los ambientes editoriales, siempre se habla de manuscrito, nunca de 'mecanografiado', ya que se estima que el manuscrito no puede estar literalmente escrito a mano. Lo normal es que esté mecanografiado, impreso o, incluso ya más frecuente, en un fichero digital. ¿Hay que utilizar una palabra distinta en cada uno de estos casos?

    Bien mirado, hasta está bien dicho. Porque manuscrito no hace alusión directa a utilizar una pluma, un lápiz o un bolígrafo. Escrito a mano está, toda vez que alguien tendrá que haber pulsado a mano las teclas de la máquina de escribir o el teclado de ordenador. E incluso cuando la mano llegue a desaparecer por completo, lo que es previsible que ocurrirá no dentro de mucho con los procesadores de voz, tendrá sentido seguir hablando de 'manuscritos', por una transferencia de signos muy similar a la operada al hablar de 'caballos' para referirse uno a la potencia de los automóviles, aunque no quede ya ni rastro de los cuadrúpedos que antaño tiraron de sus antecesores, los coches y carros.
     
  7. José Mora Junior Member

    Ciudad de México
    Español mexicano
    Efectivamente, en el medio editorial, en el académico y en el literario suele llamarse "manuscrito" al texto de un libro, esté mecanografiado o impreso con impresora electrónica. El vocablo forma parte de la jerga de editores, escritores e investigadores. Así seguirá siendo en su lenguaje coloquial pues para ellos es innecesario mayor precisión. Actualmente suele ocurrir que ya no se entregan "manuscritos" sino discos con el texto del libro grabado con una computadora. Entonces dejará de hablarse del manuscrito de un libro y cada vez más se preguntará al autor si ya entregó su disco y no su manuscrito.

    Ahora bien, el español es necesario usarlo entre diversos sectores sociales y medios laborales. Algunos vocablos son comunes a todos y otros son especializados de uso restringido. En este segundo caso es necesario enfrentar problemas particulares para llamar a las cosas de uso restringido. Así ocurre en los de índole catalográfico, archivístico e histórico. En estos círculos cerrados es donde se presenta el problema de dar nombres especiales a cada tipo de documentos. A veces se les clasifica por el material de que están hechos, otras por si contenido, etcétera; y otras veces por la manera como fueron escritos. De ahí la necesidad de darle un nombre a los documentos escritos a máquina para diferenciarlos de los escritos con otros medios. Por tanto, se trata de una cuestión por la que, como en mi caso que hago etnología histórica, me veo obligado en mis artículos y libros a enlistar con rigor y detalle la ficha de cada documento que he utilizado en mi estudio. ¿Por qué? Porque otros estudiosos deben poder estar en condiciones de verificar mis datos, lo cual es una manera en que la comunidad científica supervisa la calidad, exactitud y veracidad de las publicaciones académicas. Para ello requiere información amplia y precisa de los documentos usados, con la cual evaluar el material utilizado en una obra. Así pues, mi pregunta es, como puede verse pertinente al menos en ciertos círculos especializados: ¿mecanoscrito, mecanoescrito o mecanografiado?
     
  8. golías Senior Member

    Madrid
    Español - España
    Mecanografiado, del griego μηχανικός, que carece de sentidos, y γραφή, escribir o escritura: escrito por medios que carecen de sentidos. Cualquiera de las otras dos opciones que mencionas mezclaría palabras de origen griego y latino, lo que parece una opción menos coherente.
     
  9. José Mora Junior Member

    Ciudad de México
    Español mexicano
    Buen argumento Golías, el que sostienes: el término mecanografiado reúne dos raíces griegas y los otros alternativos mezclan griegas y latinas. Tal vez María Moliner lo pensó así al decidir incluirlo en su enorme obra de giganta. Queda ahora un problema de mayor actualidad: ¿cómo llamaremos los especialistas y las "ratas de archivo" a los documentos impresos con impresoras electrónicas? ¿Electroscritos? No, porque además de que "suena" horrible más bien sugiere textos escritos con máquina eléctrica de escribir (otro objeto de museo). Sigo pensando que es necesario crear un neologismo pero me declaro incapaz de proponerlo.
     
  10. golías Senior Member

    Madrid
    Español - España
    ¿Qué tal tecnografiados, combinando las raíces τεχν-, que en griego reúne significados afines a «técnica», «arte»y «artificial», por un lado, y la ya conocida γραφ-, que significa «signo» y «escritura», por otro? Es únicamente una sugerencia, a falta de alguna mejor…

    Otra opción, que creo que suena menos pero filológicamente es incluso más válida, sería antigrafiados, que no surge de la combinación más ó menos artificiosa de dos raíces griegas, sino directamente de una sola: αντιγραφ-, que denota, sencillamente, «copiar», «copia» y «copiado».

    Se da la coincidencia de que el diccionario recoge la expresión αντίγραφο έργου τέχνης, con el escueto significado de «réplica», aplicable, pienso yo, a la «copia» (αντίγραφο) tan exacta como sea posible de una estatua, por ejemplo, y lograda con ayuda «del trabajo» (έργου) y «de la técnica» o «del arte» o «de un medio artificial» (τέχνης).
     

Share This Page