Meconium-stained

Discussion in 'Medical Terminology' started by Mirlo, Jan 20, 2012.

  1. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Tengo un parrafo que tiene esto:
    He was born as a result of meconium-stained delivery. He was in respiratory distress and has facial paralysis and clinical sepsis.

    Se lo que significa,creo, que se hizo del baño (#2) en el fluido amniótico , pero no se como expresarlo... A ver si por favor me ayudan..

    Nació como resultado de meconio en el parto. Él estaba en insuficiencia respiratoria y tiene parálisis facial y sepsis clínica ???
    Muchísimas gracias..
    :)
     
  2. EricEnfermero

    EricEnfermero Senior Member

    La UCI Neonatal
    US - English
    I would say nació con líquido amniótico teñido de meconio.

    I'd also use dificultad respiratoria. (Insuficiencia = failure - more severe than distress)
     
  3. Dexter_prog

    Dexter_prog Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish (Argentina)
    Nosotros usamos "distress respiratorio" (por el síndrome de distress respiratorio del recién nacido)
     
  4. Midwife Ann

    Midwife Ann Junior Member

    Olmué, Chile
    English native, Esp. de las Américas
    Hola Mirlo, Según el Manejo de Complicaciones del Embarazo y Parto (OMS, 2002) página S-156,157, se describe lo que tu dice como lo siguiente:
    Nació con líquido amniótico con mecónio. Se encontró con dificultad de respirar y tiene parálisis facial y sépsis.

    The problem is with the English. No one is born as a "result" of meconium. The meconium does not cause the birth. However, we translate what we are dealt…. Good luck!
     
  5. Dexter_prog

    Dexter_prog Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish (Argentina)
    Yo interpreté que quisieron decir que nació antes de tiempo por tener el líquido amniótico manchado con meconio, pero sí, la versión original deja que desear.
     
  6. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Muchísimas gracias a los dos...Han sido de gran ayuda..El Informe es de maestros de educacón especial, creo que a veces cortan las cosas ya que son muchos los papeles que tiene que llenar...:)
    Los adoro!!!
     
  7. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No; he was not born as a "result of meconium," but a "meconium-stained delivery," which is shorthand for saying "as a result of a delivery where the amniotic fluid was stained with meconium" ('delivery' is here probably being contrasted with a 'Cesarean section'). And a meconium-stained delivery is usually a synonym of a delivery with fetal distress. Even at the risk being redundant, because everybody here knows English, let me remind you that the order of the words in English is not the same as in Spanish, so you cannot translate "como resultado de meconio," but "como resultado de un parto en el que el líquido amniótico estaba teñido de meconio." The translation of EricEnfermero is good. I would accept that.
     
  8. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Thank you very much, very resourceful!!
     
  9. reavila Junior Member

    Spanish
    Prefiero el uso de septicemia en lugar de sepsis,aunque sepsis es muy usado septicemia es un termino más preciso que nos indicala afectación hemática.
     
  10. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Muchas gracias, :)
     
  11. EricEnfermero

    EricEnfermero Senior Member

    La UCI Neonatal
    US - English
    A mí, clinical sepsis indica que hay varias señales de sepsis pero no hay infección probada. El uso de septicemia cambia el significado del texto original.
     
  12. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Aunque tarde, gracias!! :))
     

Share This Page