1. Gloria Guevara Senior Member

    Guatemala/Spanish
    Hola a todos,

    En un contrato de compraventa se presenta una medida que en Guatemala se usaba antes para medir el agua. El contexto dice así: " El inmueble goza con el servicio de media paja de agua", Lo intenté así: "The property is equipped with a half of XX of water", No tengo idea cuanto será la cantidad exacta, esta medida es muy rara y casi ya no se usa, solo se que una paja equivale a cierta cantidad de agua pero no se cuantos litros.
     
  2. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    Hola Gloria:
    'Una paja de agua' es una denominación muy antigua para referirse al suministro de agua; no solo en Guatemala, sino en México y Chile. Esto lo he encontrado en 'Medidas Antiguas de Agua' [aquí]; donde mencionan lo siguiente: «…Carrera Stampa señala: "The paja […] produced one cuartillo per minute, or about 648 liters a day", ...». Con esto te quiero decir que, a lo mejor, debes conservar el nombre en tu traducción, claro, adaptándolo a 'media paja'. No se, es solo una opinión. Por último, te copio: «…para Guatemala sigue usándose la medida de paja de agua. Bendfeldt (1993) señala que: …una paja de agua equivale a dos mil litros de agua en 24 horas [o,o231 lps].».
    Espero esta opinión te sea de ayuda. Saludos cordiales,
    Tesalia
     
  3. Gloria Guevara Senior Member

    Guatemala/Spanish
    Gracias Tesalia por toda tu información,
    Fijáte que una compañera de estudios me llamó y me dijo que "paja de agua" se traducía "water tap" pero estoy por corroborarlo, Gracias nuevamente por todo lo que me aclaraste.
     
  4. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    De nada.

    En cuanto a 'tap water'/'agua por tubo o tubería'; pues, en principio y sin ser una experta al respecto: podría ser, no se; sin embargo, te comento que tengo una idea muy diferente de lo que es 'una paja' o 'media paja de agua'.
    En relación a la traducción del 'nombre' que te interesa [...paja...]; y sin que esto se considere como una insistencia de mi parte; copio algo [para no perder la costumbre] que refleja la apreciación que han tenido otros que saben del tema mucho más que yo: «The smallest unit used was the paja (straw), which was equal to…. Even persons with no right to city water managed on occasion to tap the tanks…». Fuente: “Water and Society in a Spanish American City: Santiago de Guatemala, 1555-1773” por Stephen Webre, The Hispanic American Historical Review, Vol. 70, No. 1.
    Suerte en tu trabajo. Saludos,
     
  5. Marmagrivcha New Member

    "Spanish - English"
    Hola, les cuento que mi maestra de traducción me dijo hoy como se decía media paja de agua en inglés, es necesaria una NOTA DEL TRADUCTOR.... quedaría así:
    la propiedad goza el servicio de media paja de agua municipal: the property enjoys the service of half paja of water [Guatemalan measurement for the water service] provided by the City Hall water Services.
    Espero les sirva.....
     
  6. Marmagrivcha New Member

    "Spanish - English"
     
  7. Paulo69 New Member

    Spanish - Guatemala, English - USA
    En Guatemala paja es una medida de flujo que equivale a dos mil litros por 24 horas (dos metros cúbicos al día).

    Fuente: www punto biblioteca punto tv diagonal artman2 diagonal uploads diagonal 1 diagonal Jacinta_Palerm_2002.pdf
     

Share This Page