Medical condition

Discussion in 'Medical Terminology' started by nixcalo, Mar 9, 2013.

  1. nixcalo Junior Member

    Español de España
    Hola a todos.

    Estoy traduciendo un texto médico y esta es la frase que quiero traducir... (el contexto es clarísimo, ¿verdad?)
    Vomiting that develops several hours to days following an acute head trauma may indicate increased intracranial pressure from such conditions as a subdural haematoma or effusion.

    Mi intento es el siguiente.

    Los vómitos que se desarrollan de horas a días después de un traumatismo craneal agudo pueden indicar un aumento de la presión intracraneal debido a "such conditions as" hematomas o efusiones subdurales.

    Mi problema viene de "such conditions as", que al no tener claro he optado por omitirlo. Y es que claro, condition puede ser estado, trastorno, afección, enfermedad... pero yo no veo bien definir un "hematoma" como un trastorno, afección, enfermedad ni estado. Quizás como lesión, pero no sé si una efusión subdural es una "lesión" o es "consecuencia de una lesión", por lo que no sé si es aplicable. Y palabras más genéricas como "problema, complicación..." No sé, debe haber una palabra que quede perfecta pero no caigo.

    Porque no voy a poner...
    Los vómitos que se desarrollan de horas a días después de un traumatismo craneal agudo pueden indicar un aumento de la presión intracraneal debido a putadillas gordas como hematomas o efusiones subdurales.

    Help! En este contexto, ¿qué pega? Me gusta "complicación" pero... eso es inventarme algo que en inglés no existe... ¿o sí?
     
  2. chumpiix New Member

    Spanish (Spain)
    Jajajaja! Putadillas gordas. Muy bueno.

    Y por qué no dices simplemente "condiciones"?

    "Debido a condiciones tales como hematomas o efusiones subdurales".

    Piensa que "such conditions as" es un nexo, no tiene por qué transmitir información concreta (como bien has dicho, puede incluso omitirse). Los hematomas y las efusiones subdurales son solo dos condiciones, dos hechos que si se dan pueden dar lugar a los vómitos de los que hablas.

    En fin, espero que alguien venga a ayudarte de forma más concisa.
     
  3. nixcalo Junior Member

    Español de España
    Gracias, pero es que llamar "condición" a un hematoma me suena horrible. Eso es como decir... "Si al mirarte al espejo te ves condiciones como pelo con caspa...".. Nó sé, no me suena bien.
     

Share This Page