Medicina legal

Discussion in 'Legal Terminology' started by monkeyhuman, Jun 17, 2013.

  1. monkeyhuman New Member

    New York
    English
    Hola de nuevo todos.

    Confundida estoy!

    Que es medicina legal? Por lo que tengo entendido es medicina forense?
    Pero no se, no creo que Forensic Medicine sea lo justo aqui.

    Se trata de un caso de violencia domestica, y han levantado una orden de proteccion a favor de la denunciante.

    Como traduzco...

    "..LIBRAR Oficio al Instituto de Medicina Legal de esta ciudad, a fin de que se informe sobre las diligencias realizadas en la senora fulanita de tal"

    Let notice be issued to the Insititute of Legal Medicine (?!) in this city, so that they may be infromed of the procedures realized in the case of Ms. Fulanita de tal.."

    No se!

    gracias de antemano, como siempre, por su ayuda!
     
  2. TravelinTom

    TravelinTom Senior Member

    Phoenix, Arizona, USA
    English - Texan
    I think "the city's forensic laboratory" might work. Look up fulanita... I don't think her name is Ms. Fulanita.... Ms. So-and-so. More context is needed... is this about a death?
     
    Last edited: Jun 17, 2013
  3. monkeyhuman New Member

    New York
    English
    Well, it seemed unwise to insert the person's real name, therefore fulanita was used as placeholder. It has to do with proceedings to get an order of protection/ restraining order from her husband.
     
  4. Mar_azul

    Mar_azul Senior Member

    Español
    Hola: creo que tu hilo se debió llamar: "Instituto de Medicina Legal". El nombre depende del país, ¿el documento se va a presentar en EEUU? si es así alguien que viva allá podría ayudar más. Por ejemplo: En Colombia se llama: "Instituto Nacional de Medicina Legal y Ciencias Forenses", en Perú se llama igual.
     

Share This Page