1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

medida de aseguramiento

Discussion in 'Legal Terminology' started by JuanaMahissa, Jun 7, 2007.

  1. JuanaMahissa

    JuanaMahissa Junior Member

    Colombia Spanish
    Hola a todos!

    Podrían ayudarme a encontrar el término más indicado para "dictar medida de aseguramiento" en inglés?

    Se refiere a lo que dicta un juez o magistrado para detener a alguien contra quien pesa una acusación, pero a mi entender, no es la condena. Es como un arresto inicial en la ley colombiana.

    Gracias!! espero que me puedan ayudar!
     
  2. sarabandaa

    sarabandaa Senior Member

    Barcelona modernista
    Spanish, Spain
    'dictate security measures'
     
  3. fabulosa Junior Member

    Colombia Spanish
    Sé que es un "poco" tarde para responder a esta solicitud, pero la "Medida de Aseguramiento" en Inglés sería "Preventive detention". Para cualquier persona que en el futuro esté revisando este término.
     
  4. awkuhn Senior Member

    Toronto, Canada
    Canada, English, German
    fabulosa:

    Muchas gracias! Exactemente lo que yo he buscado ... (2008 :) )
     
  5. PedrinElCabrero New Member

    Spanish - Spain
    Hola a todos,

    Y como se diría "Medida de aseguramiento de pruebas"? Porque "Evidence preventive detention" no tendría nada que ver..
    ¿Qué tal suena "evidence protection order"? O si existe, mas bién..
     
    Last edited: Oct 18, 2011

Share This Page