Medium voltage switchgear

Discussion in 'Specialized Terminology' started by RoscoRodríguez, Jan 8, 2010.

  1. RoscoRodríguez Junior Member

    Uruguay
    Uruguay Spanish
    Hola, quisiera saber como se podría traducir SWITCHGEAR que está en la sala de maquinas de una grúa pórtico.
    La encontré como "Subestación" pero me parece que suena como a generadora de energía. También encontré "dispositivo de conmutación" me gusta conmutador pero no se si es lo mismo.

    ¿Sugerencias?
     
  2. RoscoRodríguez Junior Member

    Uruguay
    Uruguay Spanish
    Escuché "tablero de conmutación" y me gustó bastante. Igualmente accepto sugerencias para que queden para futuros usuarios.
     
  3. fernandobn97007 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portugues - Brasileiro
    Los términos más populares son "aparamenta eléctrica" o "aparamenta de conexión" o "disyuntor"
     
  4. barillas New Member

    Beijing
    Spanish
    Hola,
    En el mundillo electrico se puede conocer como "celda de media tensión".
     
  5. RoscoRodríguez Junior Member

    Uruguay
    Uruguay Spanish
    Muchas gracias a fernandobn97007y a barillas. Investigué un poco y parece ser que el término más común es "aparamenta eléctrica" como dijo el amigo brasilero.
    Espero que esto le pueda servir a algún otro usuario que se encuentre en una situación tan divertidamente complicada como en la que estoy hoy. Por lo menos hay variedad para elegir.
     
  6. barillas New Member

    Beijing
    Spanish
    Hola de nuevo,
    Realmente estamos hablando de lo mismo, :), aparamenta electrica es mas generico, e incluiria a otros equipos. Yo trabajo con estos equipos, y los llamamos normalmente celdas, cuya función es abrir y cerrar corriente (entre otras cosas). El disyuntor, yo lo entiendo como un equipo de baja tensión cuya finalidad es similar. Las imagenes de google te pueden ayudar un poco mas. Aunque si la traducción te vale, eso es lo realmente importante.
    Un saludo
     
  7. Itakha Junior Member

    Madrid
    Castellano
    Estoy de acuerdo con fernando, aparamente sería lo correcto si no se especifica nada de baja o alta tensión.

    Saludos,
     
  8. RoscoRodríguez Junior Member

    Uruguay
    Uruguay Spanish
    Son de media tensió. Lo que estaba haciendo ya lo terminé, pero si a alguién le queda la duda...
     
  9. yogilink New Member

    Argentina
    Argentinean Spanish
    switchgear = Seccionador
    En una celda de media siempre hay un Interrutor (Circuit breaker) y un switchgear que es el seccionador mecánico o llamado secionador a cuchillas el cual desconecta el sistema cuando se realizan mantenimientos, etc.
    En ingles tambien se le llama switchgear a la sala donde se encuentran estos equipos lo que tambien llamamos Celda en este caso Celda de media , tanto el interruptor como el seccionador estan generalmente cerca uno del otro.
    Depende del contexto en ingles es de como se debería inerpretar.
     

Share This Page