meet your expectations

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by mmesorel, May 6, 2013.

  1. mmesorel Senior Member

    Voilà mon essai: Est-ce que le prom a été à la hauteur de vos attentes / vos espérances? Ça se dit? Merci d'avance.
     
  2. jujusa New Member

    Oxford, United Kingdom
    français - France
    Oui, c'est correct, bien que je pense que tu peux utiliser le tutoiement ici. Aussi, "prom" se traduit en français par "bal de promo".
    Donc je dirais : "Est-ce que le bal de promo a été à la hauteur de tes attentes / espérances ?"
     
  3. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    espérances est un peu exagéré pour une fête.
    (Pour le choix du vous/tu : on ne sait pas à qui on s'adresse)

    Un peu mois formel :
    Est-ce que la fête de fin d'année a satisfait vos attentes ?
    " " " vous a satisfaits ?
    " " " a été comme vous l'attendiez ?
    " " " a été aussi bien que vous l'espériez ?
     
  4. jujusa New Member

    Oxford, United Kingdom
    français - France
    Ce n'est pas qu'une fête ! Prom est quelque chose de très important pour la plupart des lycéens et lycéennes aux États-Unis. J'imagine donc que la question est posée à un(e) lycéen(ne) et de ce fait le vouvoiement est superflu.
    Si on veut quelque chose de moins formel et ne pas utiliser de pronom personnel, on peut penser à : "Est-ce que le bal (de promo) s'est déroulé/passé comme prévu ?"
     
  5. mmesorel Senior Member

    Je posais la question à plusieurs lycéens à la fois, c'est pour cela que j'ai utilisé le vouvoiement. Merci, OLN et jujusa, pour vos réponses. J'aime bien vos suggestions, et pour moi je pense que la plus naturelle serait, "Est-ce que le bal a été aussi bien que vous l'espériez?"
     

Share This Page