Melius abundare quam deficere

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by nestore, Aug 9, 2008.

  1. nestore Senior Member

    Moulins
    Italian
    Hi gang!;)
    How can I translate the Latin expression (commonly used in Italy, at least in a circle of cultured souls) : Melius abundare quam deficere ? We also have an Italian version (less used, I think): Meglio abbondare che trovarsi in scarsezza. It means that it’s better to lay up for (procurarsi) a thing in a large amount (more than the necessary) rather than run the risk of not have it in a sufficient measure. For exemple: while cooking something containing eggs: “Siamo in quattro, sei uova bastano?” “Mettine 8, melius abundare quam deficere” (well, it’s not quite an intellectual dialogue, lo ammetto). As always I know the French equivalent form, but…what about the English one?

    A voi…
    :)
    Grazie anzitempo
    Nestore
     
  2. Hamlet2508 Senior Member

    English
    .
    Personally, I'd go for Better too much than not enough
    Regards,
    Hamlet
     
  3. nestore Senior Member

    Moulins
    Italian
    I say perfect! That's exactly the same in french!
    Thanks Hamlet!
    Until the next exchange!;)
    Nestore
     
  4. nestore Senior Member

    Moulins
    Italian
    Vaut mieux trop que pas assez! ;)
    Byeeee
    Nestore
     
  5. tauromaco New Member

    Palencia (España)
    ESPAÑA: ESPAÑOL
    Y en español:
    Más vale que sobre que no que falte.
     
  6. roymail Senior Member

    Ardenne Belgium
    french (belgian)
    En langage courant : Il vaut mieux...
    Dans un proverbe, on dira : Mieux vaut...
     
  7. Cangurotto Junior Member

    Italy
    English
    I know it's a little further down the track now in terms of the date, but I'd also add: "It's better to overdo it than underdo it".

    Cheers,
    Cangurotto
     

Share This Page