1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Melius abundare quam deficere

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by nestore, Aug 9, 2008.

  1. nestore Senior Member

    Moulins
    Italian
    Hi gang!;)
    How can I translate the Latin expression (commonly used in Italy, at least in a circle of cultured souls) : Melius abundare quam deficere ? We also have an Italian version (less used, I think): Meglio abbondare che trovarsi in scarsezza. It means that it’s better to lay up for (procurarsi) a thing in a large amount (more than the necessary) rather than run the risk of not have it in a sufficient measure. For exemple: while cooking something containing eggs: “Siamo in quattro, sei uova bastano?” “Mettine 8, melius abundare quam deficere” (well, it’s not quite an intellectual dialogue, lo ammetto). As always I know the French equivalent form, but…what about the English one?

    A voi…
    :)
    Grazie anzitempo
    Nestore
     
  2. Hamlet2508 Senior Member

    English
    .
    Personally, I'd go for Better too much than not enough
    Regards,
    Hamlet
     
  3. nestore Senior Member

    Moulins
    Italian
    I say perfect! That's exactly the same in french!
    Thanks Hamlet!
    Until the next exchange!;)
    Nestore
     
  4. nestore Senior Member

    Moulins
    Italian
    Vaut mieux trop que pas assez! ;)
    Byeeee
    Nestore
     
  5. tauromaco New Member

    Palencia (España)
    ESPAÑA: ESPAÑOL
    Y en español:
    Más vale que sobre que no que falte.
     
  6. roymail Senior Member

    Ardenne Belgium
    french (belgian)
    En langage courant : Il vaut mieux...
    Dans un proverbe, on dira : Mieux vaut...
     
  7. Cangurotto Junior Member

    Italy
    English
    I know it's a little further down the track now in terms of the date, but I'd also add: "It's better to overdo it than underdo it".

    Cheers,
    Cangurotto
     

Share This Page