1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

memorandum of understanding

Discussion in 'Legal Terminology' started by Alberto Moreno, Aug 1, 2005.

  1. Alberto Moreno New Member

    Mexico, Spanish
    Field and topic:
    I am trying to find the accurate meaning of "Memorandum of Understandig" for legal terms in Spanish.
    ---------------------

    Sample sentence:
    "This Memorandum of Understanding establishes the framework for a fair and cooperative research program."


     
  2. tradint New Member

    Peru Español
    Se dice "Memorandum de entendimiento". Tal cual.
     
  3. xgacomitan

    xgacomitan Senior Member

    Comitan Chiapas Mexico
    Spanish Mexico
    Es correcto, solamente que "Memorándum" lleva acento (ver diccionario RAE).
     
  4. Mr. Sazú Banned

    Mexico Spanish
    Al menor en México no existe legalmente el término memórandum de entendimiento.

    Por su definición el MOU (Memornadum of Understanding) puede traducirse como un contrato preparatorio o si se trata de una compraventa, por ejemplo, hasta se puede entender como la policitación.

    "The MOU is often the first stage in the formation of a formal contract. An MOU is far more formal then a handshake and is given weight in a court of law should one party fail to meet the obligations of the memorandum."

    The Free Dictionary
     
  5. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    A quick search on the internet comes up with plenty of hits, including the Memorándum de entendimiento entre Naciones e Irak (the Memorandum of Understanding between the United Nations and the Republic of Iraq) and the Memorándum de entendimiento entre el Gobierno de los Estados Unidos de América y el Gobierno de la República del Perú.

    Mr. Sazú, thanks for posting the Free Dictionary definition, which is very clear. It's interesting that there is no Mexican equivalent - so what would you say if you had to translate the expression into Mexican Spanish?
     
  6. Mr. Sazú Banned

    Mexico Spanish
    I would say "contrato preparatorio", even the correct term is "Contrato de Promesa de (whatever is the definite contract)."

    The Contrato de Promesa binds parties to celebrate the definite contract meeting conditions agreed in the Contrato de Promesa.
     
  7. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    Ah, yes, that makes sense to me. Thank you!
     
  8. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    El memorando de entendimiento es un instrumento "diplomático" de cooperación entre los países, México incluído.


    Memorándum de Entendimiento en materia de cooperación energética ...

    [SIZE=-1]La cooperación considerada bajo el presente Memorándum de Entendimiento podrá incluir .... Firmado en la Ciudad de México, el 6 de agosto de 2007, ...[/SIZE]
    [SIZE=-1]www.sener.gob.mx/webSener/portal/index.jsp?id=246 - 32k - En caché - Páginas similares[/SIZE]

    México - Presidencia de la República | Sala de Prensa[SIZE=-1]"Hoy nos hemos reunido para la Firma de un Convenio verdaderamente singular, un Memorando de Entendimiento que le va a permitir a México contar con el ...[/SIZE]
    [SIZE=-1]www.presidencia.gob.mx/prensa/?contenido=29178 - 36k - En caché - Páginas similares[/SIZE]

    MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO SOBRE PROTECCION CONSULAR DE ...

    [SIZE=-1]MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO SOBRE PROTECCION CONSULAR DE NACIONALES DE MEXICO Y DE ESTADOS UNIDOS. El Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno ...[/SIZE]
    [SIZE=-1]www.migracioninternacional.com/docum/memora_e.html - 9k - En caché - Páginas similares[/SIZE]

    [SIZE=-1]Saludos[/SIZE]
     
  9. Mr. Sazú Banned

    Mexico Spanish
    Independientemente de la aplicación del MOU tanto en el derecho internacional como en el derecho civil de donde originalmente emana, dicho documento también cumple la función de preparar o sentar la bases para la firma o la celebración de un documento definitivo a posteriori.

    El caso del MOU que firmó el Presidente Calderón de México con el BID es un claro ejemplo de ello: mediante ese documento se sientan las bases para los acuerdos que habrán de firmarse después:

    "Esta determinación queda de manifiesto con la Firma del Memorando de Entendimiento entre mi Gobierno y el BID para Incrementar en la Cartera de Proyectos de Infraestructura.
    La suscripción de este documento permitirá identificar proyectos públicos, privados o de naturaleza mixta, dirigidos a fortalecer el sector de infraestructura".(sic)

    Es de explorado derecho que el incremento de la cartera de Infraestructura, dada su naturaleza, merece hacerse a través de un contrato (de crédito en este caso), así como todas las demás acciones que pretenda hacer el gobierno mexicano con el BID.

    Por lo que se refiere al MOU sobre Protección consular de nacionales y mexicanos y a que se refiere el tercer enlace, de la simple lectura del primer principio y objetivo acordado, se desprende que habrán de "Incluir en el mandato del Grupo de Trabajo sobre Migración y Asuntos Consulares de la Comisión Binacional, como temas permanentes de su agenda, la discusión y evaluación de asuntos, problemas y tendencias relacionados con la protección consular y los derechos humanos de los nacionales de ambos países, así como de los entendimientos contenidos en este Memorándum, a fin de que formule, si lo convienen las partes, recomendaciones a losrespectivos Gobiernos", es decir, están llegando al compromiso de que esas discusiones formen parte de la agenda correspondiente. En otras palabras: se han puesto de acuerdo en los temas que se estructurarán debidamente cuando la ocasión lo amerite.

    No me es posible hacer alguna acotación relacionada con el primer enlace, dado que me resultó imposible abrirlo. Sin embargo, creo que también es de igual naturaleza que los anteriores.

    Quizá el término "Memorándum de Entendimiento" pertenezca al catálogo de términos de derecho internacional. Sin embargo, por lo que se refiere al Derecho civil, tal y como dijo JanetF "It's interesting that there is no Mexican equivalent". En efecto: el término con el que se identifica al memorándum de entendimiento es el de contrato de promesa, que en nuestro derecho es un medio para asegurar en el futuro la celebración de un contrato atento a lo dispuesto por los artículos 2243 y 2245 del Código Civil para el Distrito Federal.

    También se le identifica como contrato preliminar, antecontrato o precontrato. Por su naturaleza puede ser unilateral o bilateral; en el primer caso el sujeto que se obliga recibe el nombre de promitente y el que se aprovecha el de beneficiario; en el segundo caso las partes tienen la doble personalidad y se les llama promitentes. Es un contrato formal que debe constar por escrito, contener los elementos característicos del contrato definitivo y limitarse a cierto tiempo según el artículo 2246 de la Ley en cita.

    En virtud de que este contrato sólo genera obligaciones de hacer (artículo 2245 del Ordenamiento sustantivo Civil), es decir, que las partes sólo se obligan a celebrar un contrato en los términos ofrecidos, se dice que tiene una función jurídica y no económica.

    Además de los requisitos de validez y elementos esenciales propios del contrato, en la doctrina se hace referencia a los requisitos de eficacia de la promesa en relación al contrato definitivo por ello debe contener los elementos característicos de este último.
     
  10. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    No creo que sea adecuado pronunciarse en términos tan categóricos que puedan provocar confusión en los demás foreros, llevándoles a creer que el memorandum de entendimiento, no es un documento legal en el derecho internacional público, incluído el mexicano y, por tanto, un término jurídicamente admitido en este derecho (incluído el mexicano).
    Antes al contrario, de la información que proporciona la red se deriva todo lo contrario; en esta página web, de origen mexicano, se recoge el citado memorándum como "documento legal" y se ofrece el concepto jurídico general del mismo:
    http://www.conevyt.org.mx/colaborac...zacion_de_la_colaboracion.ppt#260,3,CONCEPTOS JURÍDICOS EN DERECHO INTERNACIONAL
    Por otra parte basta acudir a Google u otro buscador e introducir memorandum de entendimiento y México para comprobar como es un instrumento de cooperación internacional del que este país, al igual que muchos otros, hace uso en ejecución de su política internacional, de ello dimana que, conforme ya señaló Tradint y Xgacomitan la traducción adecuada para la expresión propuesta, incluído México, es "memorándum de entendimiento".
     
  11. Mr. Sazú Banned

    Mexico Spanish
    En mi anterior post dije:
    "Quizá el término "Memorándum de Entendimiento" pertenezca al catálogo de términos de derecho internacional. Jamás se afirmó lo contrario. Lo que se estableció es que el Memorándum de Entendimiento no se conoce como tal en el Derecho Civil Mexicano, En efecto: el término con el que se identifica al memorándum de entendimiento es el de contrato de promesa, que en nuestro derecho es un medio para asegurar en el futuro la celebración de un contrato atento a lo dispuesto por los artículos 2243 y 2245 del Código Civil para el Distrito Federal...

    Se concluye:
    a)En derecho CIVIL MEXICANO no se conoce el Memorándum de Entendimiento como tal.
    b) Nunca se dijo que no existiera en el ámbito del derecho internacional. Al contrario: cuando se hizo el post se dijo que quiza el término perteneciera el derecho internacional. Gracias al feedback, hoy estoy cierto que existe.
    c) No se pretende confundir a nadie. Repito: EL TÉRMINO NO EXISTE COMO TAL EN DERECHO CIVIL MEXICANO. (y eso si, categóricamente).

    Nunca se dijo otra cosa
     
  12. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Me alegro de que haya llegado usted a estas conclusiones, corrigiendo así o al menos puntualizando la información que proporcionaba en su primer post; Por otra parte el único interviniente que ha hablado aquí del derecho civil es usted.
    La existencia del "memorándum de entendimiento" y su pertenencia a la esfera del derecho internacional público es clara (basta buscar en la red) y entiendo que no hay motivo para discutir si existe o no en el campo del derecho civil, sería tanto como hacerlo con instituciones tales como el canje de notas o los tratados internacionales.
    Lo importante es que quede claro que "memorandum de entendimiento" era la traducción adecuada en español, en cuanto que si existe en la terminología legal.
     
  13. tiaria Senior Member

    mexico city
    mexican spanish
    perdón por el atrevimiento, y también porque el hilo ya tiene tiempo, pero que no aplicaría aquí acuerdo de cooperación??? este término si es muy usado en México y, en mi humilde entendimiento, aplica muy bien a la pregunta inicial, ya que la oración dice: Este acuerdo de cooperación establece el marco para un programa de investigación cooperativo y justo... (mas o menos, no?)

    This Memorandum of Understanding establishes the framework for a fair and cooperative research program."

    disculpen!!! pienso solo que podría servir como future reference.....:D
     
  14. David Senior Member

    La pregunta era, cómo traducir al español "MOU" en la oración: "This Memorandum of Understanding establishes the framework for a fair and cooperative research program."

    Tradint y Dani propusieron: Memorándum de Entendimiento, que me parece acertado, y los ejemplos del uso de ese equivalente por letrados mil veces mas adiestrados que yo en español son numerosos.

    So what´s all that other stuff about? I am with Dani: "No creo que sea adecuado [llevar a los demás] a creer que el memorandum de entendimiento no es un documento legal..." Su valor en el derecho mexicano o venusiano tiene poco que ver con la intención de los autores del documento que se traduce con el propósito de revelar su contenido a la comprensión de los lectores hispanoparlantes.
     
  15. Germcaos Senior Member

    Español
    Agradezco mucho la explicación de Mr. Sazú
    Se concluye:
    a)En derecho CIVIL MEXICANO no se conoce el Memorándum de Entendimiento como tal.
    b) Nunca se dijo que no existiera en el ámbito del derecho internacional. Al contrario: cuando se hizo el post se dijo que quiza el término perteneciera el derecho internacional. Gracias al feedback, hoy estoy cierto que existe.
    c) No se pretende confundir a nadie. Repito: EL TÉRMINO NO EXISTE COMO TAL EN DERECHO CIVIL MEXICANO. (y eso si, categóricamente).

    como traductora me ayuda mucho saber el término exacto en México. aunque existan otros usos internacionalmente. Fuiste claro y contundente.
     
  16. David Senior Member

    Si existe o no el Memorándum de Entendimiento en derecho civil mexicano es un tema totalmente ajeno a la pregunta original del Sr. Moreno. Él estaba --hace tantos años ya-- en el proceso de traducir del inglés al español un document cuyo original se redactó en una jurisdicción donde si existe Memorándum. Sazú, en su disquisición sobre el derecho civil mexicano, se aleja de la pregunta original y, en mi opinion, de los propósitos de este foro.
     

Share This Page