memoria descriptiva

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sonia M, Jan 24, 2007.

  1. Sonia M Senior Member

    Argentina
    hola a todos!

    es correcto decir "descriptive memory" para "memoria descriptiva"? no es muy literal? en este caso, cuál sería la traducción correcta?

    la memoria descriptiva es una descripción general de las caracteristicas de un determinado producto

    gracias de antemano
     
  2. CatXS Senior Member

    Spain
    Spain - Spanish
    Memory en inglés sólo tiene el sentido de recuerdo o mecanismo para recordar; pero no se escribe la memoria de un proyecto, por ejemplo.

    ¿Qué te parece para este caso "Specifications", "Technical Specification", "Product description" o "Features"?
     
  3. MetalMarianne Senior Member

    Stockholm, Sweden
    Chile, Spanish & German
    Qué tal "descriptive report" en el caso de un producto que está tramitando patente?
     
  4. arkenvolt Junior Member

    Calgary, AB
    Mexican Spanish
    Hola. Soy arquitecto. En USA se usa el término "Narrative of the project" o "Project Narrative" o simplemente "Narrative" para describir lo que nosotros conocemos como "Memoria Descriptiva" de un proyecto. El paquete de "Specifications" se refiere a otro tipo de información.
    Saludos
     

Share This Page