me'n afluix, ¿com traduir-ho en espanyol?

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Xiscomx, Nov 11, 2013.

  1. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Hola companys forenses:
    A Mallorca, es diu molt sovint «me'n afluix» per a expressar peresa, mollor o no voler molestar-se de fer una cosa per molt millor o bona que sia.

    — Mu mare, pujau amb mi allà dalt d’on es veu un paisatge meravellós.
    — No, filla meva, jo ja no puc més, me'n afluix de tot lo que hi pugui haver amb tal de no pujar tants d'escalons.

    ¿Com traduir-ho en espanyol?

    Moltes de gràcies.
     
  2. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Això aquí no es diu, a més del groller "se me'n fot" no crec que tinguem res tan precís.

    Potser ja deus haver pensat en traduïr-ho per "me da igual", "no me importa", o més precís però menys propi en el teu exemple "paso de lo que haya allí arriba con tal de no subir tantos escalones".

    PD els apòstrofs van tan a la dreta com es pugui "me n'afluix" seria la forma correcta de posar-lo aquí.
     
  3. Elessar

    Elessar Senior Member

    Valencian Country
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    No estic familiaritzat amb eixa expressió, però trobe que algunes expressions similars en castellà poden ser les que et diré a continuació. No obstant això, t'avise que totes, menys l'última, són molt vulgars (ma mare no les diria mai):

    Me la trae floja, me la suda, me importa un bledo, me la trae al pairo, me tiene sin cuidado. (+ todo lo que pueda haber con tal de no subir escalones)
     
  4. Elxenc Senior Member

    Hola i bon vespre:

    Trobe que una expressió més propera, familiar però no grollera, podria ser: "pasar de"

    No, filla meva, jo ja no puc més, me'n afluix de tot lo que hi pugui haver amb tal de no pujar tants d'escalons= No, hija mía, ya no puedo con mi alma, paso de todo lo que pueda haber/verse con tal de no subir tantas escaleras.

    Una pregunta. Utilitzeu habitualment el possessiu en frases com aquesta : Mu mare, pujau amb mi allà dalt... Ho demane perquè els valencians i trobe que els catalans no el ficaríem.

    Salutacions
     
  5. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Encara que no ve al cas, haig de dir-ho:

    Mumare/Mumareta
    s'han d'escriure en una sola paraula.
     
  6. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Hola ACQM:
    Tots els apòstrofs hey van bé a darrere tot dependent d’on siguis, en hi ha que ho pronuncien com tu dius [me/n’a/fluix] ben clarament separat i en hi ha d'altres que ho fan així com jo ho he escrit [me’n/a/fluix] i també en totes ses altres formes: te’n afluixes, se’n afluixa, mos en afluixam, vos en afluixau, s’en afluixen.
    Tornant al significat, crec que a ses expressions espanyoles els hi falta una mica per tenir un matís equivalent què és precisament lo que cerc. Per descomptat que no m’agraden ses construccions grolleres i tampoc aquelles que volen traduir literalment: «me aflojo» o «aflójome».
    En el que dius, que ara no ve al cas, «se me’n fot» amb el verb «fotre» noltros n’usam un que no és gens groller i que no és troba al diccionari: «enfotre» amb el significat de «enriure-se», però això serà tractat en un altre fil.
    Gràcies per la teva aportació.
    Hola Elxenc, hola Agró:
    Com diu també N’ACQM, «paso de…», pens que potser seria una de ses traduccions més aproximades sense arribar-hi del tot.
    No puc estar d’acord amb voltros amb sa recomanació que em feis per a l’us de «Mu mare». A Mallorca, tant escrit com parlat, es fa una clara separació ambdós mots [mu/mare], no tant en [mumareta] que se substantiva i permet fer sa construcció «ma mumareta meva», «ta tamareta teva», etc., impossible de fer amb «mu mare», «mun pare», però sí en canvi «es munparet meu», «he vist a tonparet», que també podria ser avinent fer-ne un altre fil.
    Una salutació.
     

Share This Page