mener à / amener à / conduire à

Discussion in 'Français Seulement' started by totallylost202, May 7, 2008.

  1. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    Salut!

    J'ai besoin d'un petit éclaircissement. :)

    Je sais qu'en français, on peut dire mener à, amener à et conduire à, mais tous les trois sont-ils interchangeables? Suivent-ils une régle quelconque?

    Exemple:

    Blogueur, un métier qui peut mener à la mort

    Si vous êtes amené à changer de véhicule, que devient votre Bonus Malus ?

    L'hydrogène pourrait-il conduire à une troisième revolution industrielle?


    Alors.... quelle est la différence?

    Merci d'avance!
     
    Last edited: May 8, 2008
  2. melu85 Senior Member

    Paris
    France/French
    Dans tes exemples, je dirais que mener et conduire sont interchangeables.
    "être amené à" est une expression.
    ("j'ai besoin d'un petit éclaircissement")
     
  3. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    J'ai ajouté votre correction (je ne sais pas pourquoi j'ai mis éclairage, je n'ai pas besoin d'une lampe. :)) Mais bon, il ne faut pas divaguer son mon faible niveau de français! (éclate en sanglots) ;) Merci pour toutes vos corrections.

    Mener à et conduire à sont-ils toujours interchangeables?

    En fait, j'ai aussi vu amener à sans le verbe être, désolé pour la mauvaise exemple. J'en peux trouver d'autres si vous vouliez!
     
    Last edited: May 8, 2008
  4. melu85 Senior Member

    Paris
    France/French
    "amener à"? (=amener quelquechose à quelqu'un? )
    Oui, c'est plus facile avec des exemples. Je ne suis pas sûre qu'il existe une règle générale.
     
  5. Xence Senior Member

    Algeria (Arabic - French)
    Bonjour,

    Ici "amener" est au sens figuré, amener quelqu'un à faire quelque chose. Je lirais cette phrase ainsi:

    Si des circonstances quelconques vous poussent à changer de véhicule...
    ou bien:
    Si quelqu'un parvient à vous faire adopter l'idée de changer de véhicule...
     
  6. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    Non, amener quelqu'un à faire quelque chose. :)

    Il me fut impossible de les amener à accepter le compromis.

    Mais peut-on remplacer amener à par conduire à ou mener à?

    Il me fut impossible de les mener à accepter le compromis.


    Est-ce que cette phrase marche?
     
  7. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    Ces deux verbes ont de nombreux emplois et ils ne sont sans doute pas interchangeables à 100 %... mais ils le sont souvent !
    Ils signifient : diriger vers, faire aller à, entraîner vers, accompagner... aux sens propre ou figuré :
    "Tous les chemins mènent à Rome" (= conduisent à Rome)
    "La débauche mène à la ruine" (= conduit à la ruine)

    "Je conduis une Mercédès/un autobus" (pas de possibilité de remplacement par "mener")
    Je me rends compte en écrivant ceci que "conduire" est très souvent utilisé pour parler d'un véhicule et "mener" dans les autres cas.
     
  8. melu85 Senior Member

    Paris
    France/French
    Pas sûr. "Il me fut impossible de les amener à accepter le compromis" est mieux.
     
  9. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    Oui, j'ai oublié "amener à" !:eek:

    Je suis d'accord pour "Il me fut impossible de les amener à accepter le compromis".

    Je dirais que "mener à" est plus directif, plus autoritaire et ne laisse pas place à un refus.
    "amener à" implique, il me semble, qu'on prend la peine de convaincre la personne. On la guide sur le plan psychologique, par la réflexion, avec des arguments.
     
  10. annie21 Senior Member

    chinese
    Bonjour!
    Si je dis: je conduis les enfants à l'école. Normalement c'est en véhicule ou à pied?
    Si c'est à pied, quelle est la différence entre conduire, mener et amener dans le cas de
    conduire, amener, mener un enfant à l'école?
    Ou conduire/amener/mener un étranger vers le pagoda
     
  11. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    C'est en véhicule. À pied, on dira plutôt accompagner.
     
  12. annie21 Senior Member

    chinese
    Si je dis: conduire un aveugle dans les rues? C'est aussi en véhicule?
     
  13. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Dans ce cas particulier, c'est à pied. La question est de savoir si la personne se dirige elle-même ou pas.
     
  14. annie21 Senior Member

    chinese
    Donc, conduire peut signifier: en véhicule et à pied. Si quand c'est à pied, conduire a le sens de guider, n'est-ce pas?
     
  15. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Oui, c'est bien ça, mais on utilise alors ce verbe avant tout pour un aveugle ou une personne ayant des difficultés à se diriger par elle-même.
     
  16. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France Deutsch (SW-Dtl.)
    C'est le contexte qui permettra de faire la différence, à mon avis.
     
    Last edited: Apr 3, 2016
  17. annie21 Senior Member

    chinese
    Maître, vous avez dit: on utilise alors ce verbe avant tout pour un aveugle ou une personne ayant des difficultés à se diriger par elle-même. Donc, si je dis le guide nous conduit à visiter le Palais. C'est incorrect, n'est-ce pas?
    Et Jean Claude, merci pour la citation. Mes questions résident surtout dans l'identité de la personne qui est accompagnée. Est-ce que c'est comme Maître Capello a dit: quand on conduit qn à pied, le qn qui est accompagné est souvent une personne qui a des difficultés à se diriger par elle-même? Mais dans le Petit Larousse que vous avez cité, cela n'est pas précisé.
     
  18. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France Deutsch (SW-Dtl.)
    Dans le contexte d'une visite guidée, dire "Le guide nous conduit au Palais de ..... pour le visiter/ pour la visite." est parfaitement correct.

    Le Petit Robert donne aussi ces exemples: Conduisez-moi jusqu'à lui. ; conduire ses invités jusqu'à la porte

    Pas besoin d'être un aveugle ou une personne ayant des difficultés à se diriger par elle-même pour être conduit (à pied) quelque part. (Certes, M.C. a écrit "avant tout", mais je n'ajouterais pas cette restriction.)
     
    Last edited: Apr 4, 2016
  19. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Ce n'est pas quelque chose que je dirais spontanément, mais cela rentre dans le cas que j'ai donné plus haut : les personnes dépendent du guide pour aller au palais en question ; elles ne peuvent y aller toutes seules.

    Dans ce cas également, la personne ne peut (ou ne veut) y aller par elle-même ; on doit la conduire jusqu'à lui.

    J'aurais plutôt dit reconduire ses invités jusqu'à la porte
     
    Last edited: Apr 4, 2016
  20. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France Deutsch (SW-Dtl.)
    En quoi "Le guide nous conduit au Palais" vous paraît-il étrange, si je puis me permettre ?

    Voici quelques exemples du Net (sur des sites "sérieux)
    - Le guide de haute-montagne conduit et accompagne des personnes dans des excursions ou des ascensions.
    - la promenade est facile, mais le guide ne vous conduit pas ici pour vous divertir
    - Certes le guide, le conférencier, conduit le visiteur de surprise en surprise à la découverte de lieux pittoresques
    - Le guide qui nous conduit est un des rares hommes échappés au massacre de M. de Poumayrac
     
    Last edited: Apr 4, 2016
  21. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    J'aurais simplement dit : Le guide nous a fait visiter le Palais

    Quoi qu'il en soit, j'avais modifié mon « étrange » initial en « pas spontanément ». Peut-être ne l'avez-vous pas remarqué ?
     
  22. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France Deutsch (SW-Dtl.)
    Effectivement, "le guide nous conduit à ..." ne serait pas non plus mon "premier choix" mais c'est une possibilité parmi d'autres, non ?
    Et c'est ça qui importe à annie, me semble-t-il.

    Edit (30 min plus tard):
    Non, je n'avais pas vu les modifications en #19
    Maintenant, je peux souscrire à ce que vous avez dit. :)
     
    Last edited: Apr 4, 2016
  23. annie21 Senior Member

    chinese
    Merci beaucoup! D'après ce que vous avez dit, je pourrais conclure que: conduire=guider?
     
  24. ain'ttranslationfun? Senior Member

    US English
    Contexte spécifique/particulier (le Pater noster): "...ne nous soumet pas à la tentation", "ne nous mène/amène pas dans..." (pour (plus simplement) "ne nous tente pas"?).
     
    Last edited: Apr 4, 2016
  25. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Souvent, mais pas toujours. Par exemple, on conduit un véhicule, mais on ne le guide pas… ou en tout cas, pas dans la majorité des cas.
     
  26. annie21 Senior Member

    chinese
    Si l'on est à pied, je peux dire que conduire=guider?
     
  27. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non plus. Même à pied, les deux verbes sont semblables, mais ils ne sont pas interchangeables dans tous les cas.
     
  28. annie21 Senior Member

    chinese
    Mais d'après ce que vous avez cité en haut, je pourrais remplacer conduire par guider, n'est-ce pas?
     

Share This Page

Loading...