1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

M'enfin

Discussion in 'Español-Français' started by Zazi, Jan 5, 2009.

  1. Zazi

    Zazi Senior Member

    Barcelona
    Spanish (España)
    Estoy muy perdida con esta construcción.

    Un joven gigoló habla con su chulo, que se queja de recibir poco dinero porque el joven no quiere tener relaciones sexuales con las clientas, sólo charla con ellas, que le invitan a una copa y le dan alguna propina. Cuando el gigoló le entrega su parte, el chulo le dice:
    -¿Cómo? ¿Esto es todo?
    -Ya te avisé, soy un gigoló en servicios mínimos, sin ambición. Para ganarme billetes de los grandes tendría que...
    -M'enfin avant, Monsieur Saad (le gigoló) rapportait davantage! Or Monsieur Saad ne baissait pas son pantalon, que je sache?
    -En cuanto consigo suficiente para pagarte tu parte, me paro después de tres clientes y escucho la música de la discoteca.

    No consigo entender la frase destacada en azul, sobre todo por la construcción inicial. ¿Alguien podría ayudarme?

    Mil gracias.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    "m'enfin" es "mais enfin"

    Lo llama "monsieur" como dirías "usted señor"
    Y "baisser son pantalon" debe entenderse en sentido propio, a mi parecer...

    Significaría que antes hacía lo mismo que hoy y entregaba más dinero...de ahí el problema...¿por qué será?
     
  3. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    M ' es una abreviatura de mais , para transcribir más exactamente como habla el personaje. Cuando se dice muy de prisa mais enfin , se puede oír nada más que m'enfin , pero esta elisión no es gramaticalmente correcta. Mais da una mayor intensidad al adverbio enfin empleado como una interjección que exprime una pronta contestación.
     
  4. catsals Junior Member

    France
    français
    Bonjour, nouvelle sur le forum,
    Je cherche à traduire l'expression "M'enfin" en espagnol. Expression très utilisée entre autre par le personnage de BD : Gaston Lagaffe.

    Un simple "bueno" peut convenir ? Mieux à proposer ?
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - ¡Pero bueno!
    Es la expresión, difícil que apocoparla en español

    Au revoir, hasta luego
     
  6. catsals Junior Member

    France
    français
    Gracias a Cintia&Martine,
    Y si quito "no" de bueno, quedándome con "Pero bue" : ¿ un español lo entiende ? A lo mejor, será une pregunta tonta...
     
  7. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    D'accord avec Martine... Ceci dit, les situations où Gaston Lagaffe utilise l'expression sont très variées - et le ton sur lequel il la prononce tout autant ....il n'est donc pas sûr qu'une seule traduction soit valable pour toutes les vignettes où cette expression apparaît:rolleyes:
    Je pense que souvent on pourrait avoir "¡pero mira/mirad! ou ¡pero...yo..."
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    No es una pregunta tonta. Puedes perfectamente usar pero bué: incluso se oye bastante y equivale al clásico m'enfin de Gaston.
     
  9. catsals Junior Member

    France
    français
    Pues, gracias a todos. Me quedo con "Pero bué" que me suena muy bien.
     

Share This Page