Mens Rea

Discussion in 'Legal Terminology' started by Mayorgamin, May 31, 2007.

  1. Mayorgamin Senior Member

    Osorno, Chile
    Chile- Spanish
    What is the translation to that term? Thanks
     
  2. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Hi Mayorgamin, that's what I found:

    Literally in Latin, "guilty mind." The intent required to commit the crime. It is a prerequisite to conviction for a crime involving a moral wrong, but it is not a prerequisite to conviction for an act that is a crime only because a statute designates it to be a crime, eg, overtime parking.
    brandonlclark.com/glossary.html

    Mens rea is a criminal law concept which focuses on the mental state of the accused and requires proof of a positive state of mind such as intent, recklessness, or willful blindness. In jurisdictions with due process, some level of mens rea is almost always a required element of the crime with which the defendant is charged, and must be proven by the prosecution, the exception being strict liability crimes or torts. ...
    en.wikipedia.org/wiki/Mens_rea


    hope it helps :)

    Misao
     
  3. Mayorgamin Senior Member

    Osorno, Chile
    Chile- Spanish
    Misao, muchas gracias por tu ayuda. La verdad es que ya tengo la definición, lo que me falta es la traducción al español. Nuevaente gracias por tu ayuda :)
     
  4. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Hola,
    Si metes en google "mens rea" y seleccionas "buscar paginas en español" te aparecen casi 800 entradas en las que "mens rea" se utiliza en latín tal cual. Es en el campo jurídico, no sé si te sirve...

    Sigo buscando, a ver si encuentro algo.

    Misao.
     
  5. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
  6. Mayorgamin Senior Member

    Osorno, Chile
    Chile- Spanish
    ¡Misao!, tienes toda la razón. No me había percatado de eso. Muchas gracias.
     
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Mens rea: Literalmente "mente culpable" ("actus non facit reum nisi mens sit rea": no será culpable una persona por sus actos a menos que su mente sea también culpable) que equivale, hablo por el derecho penal español, a los grados, especies o formas de culpabilidad presentes en la comisión del delito (para nosotros dos: dolo y culpa), para la doctrina y la jurisprudencia norteamericana cuatro: Intention, Knowlegde, Recklesness (que subsume la willful blindness) y Negligence.
    En la página web de la Wikipedia, tal y como te recomendaban mas arriba, viene bién explicado, también aquí: http://www.law.umaryland.edu/studentorg/sba/documents/Crim_Law_Unknown3.doc
    Saludos
     
  8. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    Creo que mens rea es lo que en derecho español se llama "dolo"
     
  9. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
  10. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
  11. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
  12. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Les recuerdo que este es un foro de traducción, dirimir la cuestión doctrinal sobre si la negligencia o culpa está incluida o no en el concepto de "mens rea" no es necesaria para la respuesta de la pregunta planteada y excede el objeto de este foro.

    Gracias por su comprensión.

    ampurdan (moderador)
     
  13. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Pues yo no estoy de acuerdo con lo que se dice en el link que citas, en particular que "mens rea" equivale a dolo.
    El termino "mens rea" significa mente culpable, por tanto viene referido a la culpabilidad (en sentido amplio) del agente o sujeto activo del delito y la "comisión culpable" del delito por el sujeto puede serlo (en nuestro derecho y también en el suyo) a título doloso o culposo
    Así pues: "mens rea"= formas de culpabilidad (en la comisión delictiva).
    Me remito a lo que dije anteriormente en cuanto a las formas de culpa (en sentido amplio) que incluye: intention, knowledge, recklesness y negligence ("nuestros" dolo directo, indirecto o eventual y negligencia)
    Saludos
     
  14. incaprincess

    incaprincess Senior Member

    Guatemala/USA
    USA, English & Spanish
    Hola Dani California, entonces al traducir un documento que contiene la expresion MENS REA, ¿Cual sería la mejor manera de traducirlo? Por ejemplo, aquí está la oración donde aparece MENS REA:

    DID THE TRIAL COURT ACT WITHIN ITS DISCRETION IN DENYING THE DEFENDANT’S REQUESTED INSTRUCTIONS ON MENS REA?


    Mi intento es:
    ¿Actuó dentro de su discreción el tribunal al negar las instrucciones solicitadas del acusado tocante al MENS REA?

    ¿Como lo ve usted, Dani?
     
    Last edited: Jun 15, 2012
  15. Don Joaquin Escriche Senior Member

    New York
    English (US), Spanish (Arg)
    Freyre tiene razón: mens rea es dolo en español. Dani California ha citado doctrina inspirada en la traducción del inglés al latín que sigue siendo la dogma en la actualidad. Sin embargo, por primera vez, este año (de que yo sepa), se ha cuestionado la traducción mens rea > guilty mind.

    En la segunda edición (2012) de la obra An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure se manifiesta lo siguiente de mens rea: "La doctrina angloamericana traduce esta voz latina como guilty mind, mintras que la iberoamericana la conoce como 'intención criminal' o 'conciencia delictiva'. La diferencia entre los sentidos comparados es notable e indicaría que la traducción al inglés yerra, por cuanto mens rea significa 'conciencia culpable' (es decir, 'remordimientos de conciencia' que en inglés se conoce como guilty conscience). Al contrario, [mens rea] significa literalmente 'mente de reo', o mejor dicho 'conciencia criminal'. Es precisamente eso último lo que se tiene que probar ante el juzgador cuando se le atribuyen hechos dolosos a un acusado en una acción penal. Es decir, la fiscalía no está llamada a probar la culpa mental del acusado, sino que su intención delictiva al cometer un mal".

    En las acciones culposas no exisite el dolo (mens rea) porque no hay intención del agente.

    DID THE TRIAL COURT ACT WITHIN ITS DISCRETION IN DENYING THE DEFENDANT’S REQUESTED INSTRUCTIONS ON MENS REA?
    ¿Actuó dentro de su discreción el juzgado de primera instancia al desestimar las instrucciones de dolo solicitadas por el acusado?
    [O para mayor entendimiento:]
    ¿Actuó dentro de su discreción el juzgado de primera instancia al desestimar las instrucciones de dolo (intención delictiva) solicitadas por el acusado?
     
    Last edited: Jun 15, 2012

Share This Page