Discussion in 'Italian-English' started by roy_go, Jan 28, 2007.
what does that mean?
It could do with some context. Like that it doesn't make much sense.
While your voice is unnoticed on TV
Very likely to be the right translation, although more context would help.
It is taken from a song - he is hearing the voice of his "beloved" on TV, without evenlistening to it ... hope this will help
P.S.: the song is "Sere Nere" sung by Tiziano Ferri
it's tiziano ferro.. and sere nere is a beautiful song u should try it
"while your distracted voice passes on TV".
I've always thought that line of Tiziano's song was referring to his girlfriend speaking on TV and her voice sounding like she's distracted by something else while she speaks.
If this is the meaning then shouldn't it be
"mentre passa la tua distratta voce alla tv"?
Well, Volaver, I think than when we speak about lines from a song...everyone has his/her interpretation - you may be right
The line can also mean that the girl is talking without taking much attention on what she's saying (some persons thins so) ... anyway, now roy-go have many interpretations
Well, I guess we have to allow some "poetic licence".
If you think of it, it honestly sounds much better the way Tiziano chose to put it.
Anyway the position of the adjective is exactly what makes the interpretation of that line tricky.
I hope we were of help.
Off course you were
Here's another case where distratta seems to modify the verb:
Poco dopo la bimba si volse - vagò per quell'incerto chiarore, e giunta sull'alto del greppo, si sedette.
Guardò distratta la valle verdeggiante, che le rideva di sotto, ed aveva cominciato a cantilenare una delicata canzonetta.
Luigi Pirandello - Capannetta
Hi turkjey5 - we had a discussion about a similar construction recently, with a very nice explanation by Anja.Ann (see post #4)
Separate names with a comma.