Mercado potencial de mi empresa- Target Market Business?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by << BeA >>, Jan 17, 2008.

  1. << BeA >> New Member

    Madrid Castellano
    Hi,
    My question is the next:

    "Into the target market of my business "
    or
    "Into my target market business"

    ¿Cómo es más correcto decir "En el mercado potencial de mi empresa..."?

    Thanks
     
  2. lasraschen Junior Member

    English
    I would say that your first translation is better. But, is there any reason you should be using "Into" as opposed to "In"?
     
  3. << BeA >> New Member

    Madrid Castellano
    Thanks, I hadn't thought in the possibility of use "In" in the place of "Into".
     
  4. lasraschen Junior Member

    English
    Glad I could help! :)
     
  5. Búkarus

    Búkarus Senior Member

    Colombia, castellano
    Hola:
    Espera, que el mercado potencial no es lo mismo que el mercado-meta. Éste es un subconjunto de aquél. El mercado-meta es hacia el cual has escogido dirigir tus esfuerzos comerciales y comunicativos.

    Usualmente, el término "target" en mercadotecnia se traduce por "-meta", es decir "objetivo, fin, propósito", formando una palabra compuesta con el sustantivo calificado (público-meta, mercado-meta, audiencia-meta, etc). A veces por "-objetivo" (target-group = grupo-objetivo).

    No es más.
    Chao.
     
  6. hapax Junior Member

    Madrid
    España, español
    Totalmente de acuerdo con Búkarus, el "target market" es el "público objetivo" en marketing, es decir, el segmento de mercado al que te diriges (por ejemplo, mujeres entre 25 y 45 años), y el mercado potencial, el nicho (por así decirlo) dentro de ese público objetivo que crees que es más susceptible de comprar el producto. La cosa está en traducir el público potencial.. potential market?
     
  7. Búkarus

    Búkarus Senior Member

    Colombia, castellano
    ¡Gracias Hapax!
    Quiero recalcar que, ya que ni "objetivo" ni "meta" son adjetivos aquí pero se están usando para calificar a un sustantivo (señalando su caraterística o función relevante para el tema), deben unírsele mediante un guión, como ocurre con hombre-rana, carro-bomba, sofá-cama, mono-araña, años-luz, etc.
    Chao.
     
  8. mhp Senior Member

    American English
    Target population = universo/público objetivo
    Potential market = mercado potencial

    No estoy seguro de que quiere decir “público potencial”. A lo mejor: potential audience o potential customers (según el contexto).
     
  9. hapax Junior Member

    Madrid
    España, español
    La cosa es que audience se usa más para espectadores de teatro o tv, pero Potential customers me suena bien, y no se me ocurría, gracias..

    He estado echando un vistazo y la verdad es que la gente usa tanto potential market como potential customers. Lo que pasa es que en marketing yo siempre he escuchado market, no customers.

    La razón que se me ocurre puede ser la siguiente: Market se entiende más como un grupo de personas, una masa (v.g. mujeres de 25 a 45 años, con un salario alto, que vivan solas y les preocupe la figura -hay que ver lo fino que hilan los de marketing, eh?-), y customers es más personal, más una relación ya cerrada cliente-empresa, y casi a largo plazo. El marketing lo que estudia al referirse a un público objetivo es captación de clientes para un producto nuevo, customer entraría en la parte de servicio post-venta.

    Toma disquisición jaja.
     
  10. silmarilien Junior Member

    Español, Venezuela
    Es un poco tarde para esto, pero audience/audiencia no es sólo para teatros etc, como comunicadora social en publicidad, mercadeo y relaciones públicas te aseguro que el término no está fuera de contexto.
     

Share This Page