1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

merci d'arriver?

Discussion in 'Español-Français' started by hectop1970, Feb 27, 2013.

  1. hectop1970 New Member

    spanish
    Bonjour,

    Je ne suis pas très doué pour traduire en français, par contre mon fils, qui aura bientôt 16 ans, est francophone et j'aimerais faire une traduction correcte des quelques lignes que l'ai écrit.

    D'avance merci beacoup pour les corrections et suggestions!!!

    voici ma traduction:
    16 años son escasos para quién recién acaba de vivirlos
    no obstante, 16 años han sido inmensos para quien escribe
    todos estos años han sido invadidos, anegados de su existencia,
    de su omnipresencia que fortifica y da sentido a mi día a día
    cada migaja de su ser me nutre, me sostiene, me eterniza
    Gracias por llegar

    16 années sont un brin pour qui vient tout juste de les vivre
    Néanmoins, 16 années ont été immenses pour la personne qui écrit
    Toutes ces années ont été envahies, immergées de son existence
    De son omniprésence qui fortifie et donne un sens à mon jour à jour
    Chaque miette de son être me nourrit, me donne un soutien, me rendre eternel
    Merci d’arriver
     
  2. spanish-du-766 New Member

    français
    Je ne suis pas un pro de la traduction, néanmoins je peux vous aider. Voici les quelques indications que je peux vous faire :
    Pour la première phrase : "un brin", c'est un peu bizarre et "pour qui" alourdit un peu la phrase en français, je dirais plutôt : "Seize années, c'est peu de temps, pour celui qui vient de les vivre"
    Pour la deuxième phrase : "immenses" se rapporte plus à une mesure qu'à une durée en français, je dirais plutôt : "Néanmoins, 16 ans, c'est beaucoup de choses pour la personne qui écrit"
    Pour la troisième phrase : cette phrase est étrange mais imagée je pense, je ne saurais la traduire autrement, à part en changeant "de" par "par" puisque "son existence semble être un complément d'agent.
    Pour la quatrième phrase : même remarque, je remplacerais "de" par "par", l'expression "mon jour à jour" n'existe pas en français si bien que je ne comprends pas vraiment ce que vous avez voulu dire. L'expression consacré en français serait : "donner un sens à mon existence" ainsi la phrase deviendrait : "Par son omniprésence qui fortifie et donne un sens à mon existence"
    Pour la cinquième phrase : "chaque miette" est un peu péjoratif, je dirais plutôt : "Chaque parcelle de son être me nourrit", en français, l'expression consacrée pour la deuxième partie de la phrase est : "me donne du soutien. Pour la dernière partie de la phrase : petite faute d'inattention je pense, c'est : "me rend éternel"
    Enfin pour la dernière : "Merci d'arriver", ça fait très brusque en français, je dirais : "Merci de venir nous rendre visite" (ça fait encore un peu brusque mais c'est poli) sinon : "J'espère te revoir rapidement" ou beaucoup plus éloigné dans le sens : "A bientôt"
    C'est d'ailleurs cette expression que je vais utiliser pour espérer vos commentaires.
    A bientôt.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días hectop1970, bonjour et bienvenue parmi nous,

    En WR no hacemos correcciones en profundidad de frases largas pero como se trata de algo muy personal aplicaremos la excepción a la regla. Eso sí, tu hilo será suprimido cuando hayas recibido la ayuda que necesitas.
    Gracias por tu comprensión.

    Martine (Mod...)

    ________________________________________________

    Me parece muy bonito :).
    No tengo tiempo ahora de examinar con detalle todo el párrafo pero tengo una pregunta. Cuando dices gracias por llegar ¿te refieres a una visita próxima o al hecho de que tu hijo ha llegado al mundo, a tu vida/ ha nacido?

    Au revoir, hasta luego
     
  4. hectop1970 New Member

    spanish
     
  5. hectop1970 New Member

    spanish
    Merci, c'est gentil d'avoir pris tout ce temps à repondre. Un jour... un jour ...je prendre le temps pour apprendre correctement le français.
     
  6. hectop1970 New Member

    spanish
    Gracias por vuestra flexibilidad, si ya veo que va mejor en español que en mi mal francés ..... y si me refiero a su llegada al mundo, quizás le ponga en simple y mas comprensible "gracias por llegar a mi mundo" o vida o que yo ya veré :(
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    Enonces para esta última frase diría:
    - Merci pour ta venue

    Pero puede que haya más poético, espera un poco más.
    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page