Merci de votre attention

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by ravnogor, Sep 5, 2005.

  1. ravnogor New Member

    France / French
    Bonjour,

    Je voudrais dire en anglais "Merci de votre attention" à la fin d'un exposé.
    Je pense à "Thank you for paying attention", mais je ne suis pas sûr.
    Merci ... de vos réponses !
     
  2. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    La seule chose qui me vient à l'esprit est une traduction littérale :
    Thanks for your attention
    Et je pense que c'est la bonne.:)
     
  3. Aupick

    Aupick Senior Member

    Strasbourg, France
    UK, English
    Je suis d'accord avec LV4-26. Ce n'est vraiment que les profs (ou les instituteurs) qui parlent de 'paying attention' : on risque de réduire son audience à une classe d'écoliers.
     
  4. ravnogor New Member

    France / French
    Merci à vous.
     
  5. RobInAustin Senior Member

    Austin, Texas USA
    US English, French
    Yes, "thank you for your attention" or to be more polite "thank you for your kind attention".

    Rob
     
  6. SoupleCommeLeVent Senior Member

    Good point - I've noticed that French sometimes translate the common phrase "faire attention à" as "pay attention to", when "watch out for" or "be careful of" is really what they mean.
     
  7. B. Felisimo Junior Member

    Québec
    Canada, English
    Depending on the context, I think a more accurate translation would be:
    Thank you for your consideration
    Using "consideration" would be more polite and would communicate less of a demand on the person than using "attention", which usually has an underling sense of requiring a response or action.
     
    Last edited: Feb 2, 2011
  8. mcbereco New Member

    Mexico City
    Spanish
    "Thank you for your kind attention" sounds just perfect.


    ....
     
    Last edited: Feb 2, 2011

Share This Page