1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mesh solid files

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by yungmee, May 6, 2013.

  1. yungmee

    yungmee Senior Member

    Paris
    French-France
    Bonjour,

    Je cherche à traduire la phrase suivante : "Closed model, shown here, is closed mesh solid files." Il s'agit d'une description.

    Ma tentative serait : "Le modèle fermé, illustré ici, est constitué de fichiers de maillage solides fermés." mais "fichiers de maillage solides fermés" ne semble pas exister.

    Merci de votre aide :)
     
  2. Olof

    Olof Senior Member

    Glasgow, UK
    French - France
    Bonjour
    Et : fichiers de solide(s) à maillage fermé ?
    On parle ici de maillage de modèles informatiques (CAO, simulation) ?
     
  3. mehoul Senior Member

    french
    bonjour, il faudrait en savoir un peu plus sur le contexte.
     
  4. yungmee

    yungmee Senior Member

    Paris
    French-France
    Malheureusement, je n 'ai pas de contexte supplémentaire, si ce n'est qu'il s'agit de CAO/FAO
     
  5. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    "shown here" peut faire espérer un photo :)

    En attendant, une personne qui pose la même question ici, en même temps que toi (oh!) a précisé "Il s'agit d'un logiciel de CAO/FAO dans le domaine dentaire"

    files : parlerait-on de la texture de limes, et non de fichiers ?
    mesh : "(Engineering / Mechanical Engineering) the engagement of teeth on interacting gearwheels" (the free dictionary); je comprendrait mieux "closed mesh"
     
  6. mehoul Senior Member

    french
    es-tu certain que ce n'est pas "solid filled" ? parce que cette phrase me fait penser à la légende d'une figure, auquel cas "solid filled" signifie qu'un élément graphique est figuré par une plage de couleur, et pas seulement un contour.
     
  7. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    files est un substantif. Où serait le nom dans la phrase, si tu remplaces files par filled. De plus, pour exprimer "uniforme", ce serait bizarre de dire "solid filled", et que faire de closed-mesh ? (ça ferait trois adjectifs juxtaposés ?)

    jungmee, peux-tu nous dire du modèle de quel objet il s'agit ? Est-ce dans le domaine dentaire ?

    Note : closed-mesh, adjectif antéposé, ne devrait-il pas s'écrire avec un trait d'union ?
     
  8. yungmee

    yungmee Senior Member

    Paris
    French-France
    Bonjour,

    Merci à tous !

    La réponse semble être : Ficher de solides à mailles fermées
     
  9. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    "solid files" serait "un ficher de solides" ? Ficher est un verbe !
    Si au moins tu avais suivi Olof...

    EDIT : Pour ceux qui souhaitent se coucher moins bêtes, il faut aller voir ce qui se dit simultanément ici, dans le "Ref Rhino 3d, logiciel de CAD avec plugin DentalShaper, Qu'est-ce qu'un solide dans Rhino ? Comment obtenir un bon fichier .stl "étanche" à partir de mes objets de Rhino ?", etc.
    Tu auras du mal à nous faire croire à une coïncidence, yungmee.
     
    Last edited: May 9, 2013

Share This Page