1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

messa in funzione

Discussion in 'Italian-English' started by Heliand, Oct 12, 2006.

  1. Heliand

    Heliand Senior Member

    Venice
    ITALY
    ciao!! MESSA IN FUNZIONE è il titolo di un paragrafo di un manuale che sto traducendo.
    Posso renderlo in inglese con PUTTING INTO OPERATION?

    Qualche alternativa migliore?
    grazie a tutti
     
  2. thrice Senior Member

    Fort Worth, Texas
    English - U.S.
    Hmm... I'm not sure about the exact context or if I'm missing any subtleties of the meaning of the italian title, but "Starting (the product name)" or "Operating (the product name)" sounds a little more natural
     
  3. _forumuser_

    _forumuser_ Senior Member

    New York City
    Italian
    Io andrei con Set Up o c'e' gia' un'altra sezione con questo titolo?
     
  4. mimitabby

    mimitabby Senior Member

    seattle
    usa, english
    Getting Started

    can you tell me what it is? I might be able to help more.
     
  5. Heliand

    Heliand Senior Member

    Venice
    ITALY
    No, non c'è SET UP, si tratta di una macchina lavaerografi...
    il paragrafo tratta di operazioni preliminari prima delle istruzioni d'uso vero e proprio, tipo il disimballaggio e come collegare la massa a terra e le tubazioni di scarico...già in italiano capisco poco..
    purtroppo non avendolo redatto in prima persona come faccio di solito, non so se riesco a dare la giusta sfumatura
     
  6. _forumuser_

    _forumuser_ Senior Member

    New York City
    Italian
    Set Up e' perfetto per questo tipo di operazioni preliminari all'uso, no?

    Per le operazioni dopo il Set Up puoi usare Settings.
     
  7. Wade Aznable

    Wade Aznable Senior Member

    Italian
    Buongiorno a tutti!
    Mi potete suggerire qualche alternativa a "start-up" (sia come sostantivo che come verbo) per indicare "messa in funzione / avviamento / mettere in funzione"?
    Sto traducendo il manuale tecnico di un impianto industriale e mi sono bloccato: la frase italiana è "Le operazioni per la messa in funzione dell'impianto di asciugamento, dopo aver avviato l'intera macchina, sono le seguenti"; siccome ho già usato "start-up" per "dopo aver avviato la macchina" ora vorrei evitare ripetizioni...

    Grazie in anticipo per l'attenzione e buon pomeriggio!

    W
     
  8. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Ne sparo qualcuno un po' random, magari ti viene in mente qualcosa:

    power-up, set in motion, operate, activate
     
  9. Wade Aznable

    Wade Aznable Senior Member

    Italian
    Grazie Teerex, penso userò "activate"!


    En passànt: avevo usato la funzione di ricerca e avevo visto questo thread, ma siccome la mia domanda aveva tutt'altro contesto (l'avviamento di un impianto industriale) mi sembrava più opportuno aprirne uno nuovo anzichè riportare in vita questo (che parla delle operazioni preliminari all'uso di un piccolo strumento - estrarre dalla scatola, attaccare i cavi, eccetera, che per inciso sono un set-up e non uno start-up!).
     

Share This Page