messieurs les robins

Discussion in 'Italiano-Français' started by GaiaCincia, Jan 14, 2014.

  1. GaiaCincia Junior Member

    Italy
    Italian
    Alle prese con un'altra Chanson Patriotique, ecco una nuova frase che non capisco:
    Posto che non riesco a trovare traducenti italiani per robin se non come nome proprio (ma se così fosse dovrebbe avere la maiuscola, no?), può essere uno strano diminutivo di robe? O ha più a che fare con l'inglese robber? Se così fosse lo potrei rendere come signori ladruncoli?
     
    Last edited: Jan 14, 2014
  2. GaiaCincia Junior Member

    Italy
    Italian
    Forse mi sono risposta da sola, ma non ne sono convinta:
    Il dizionario Larousse ripota
    Dato che nella prima strofa (vedere link del post precedente) si parla di "parlament", propenderei per "parlamentare", ma la canzone è del 1790, quindi non siamo più sotto l'ancien Régime. O è questo un modo (in linea con il resto della canzone) che la rivoluzione non ha cambiato così tanto quanto si crede?
     
  3. lingpil

    lingpil Senior Member

    Lisboa
    German & Russian
    Ciao GaiaCincia,

    io credo che tutto non sia così difficile come sembra a prima vista. In realtà nel 1790 l'Ancien Régime era ancora al potere. Ludovico XVI. è stato revocato solamente nel 1792 e nel 1790 la rivoluzione era ancora lontano del trionfo. Per questo credo che la canzone parli semplicemente dei parlamentari nobili di quello tempo.

    (Del resto c'è un'errore degna di menzione nella citazione della canzone: Nous vous chassons, vous et vos lois).
    Ora aspettiamo i veri madrelingui.
     
  4. GaiaCincia Junior Member

    Italy
    Italian
    La citazione non la discuto: il documento dell'epoca riporta proprio loix, e ci sono diverse altre situazioni in cui la grafia non corrisponde a quella attuale ;)
     
  5. lingpil

    lingpil Senior Member

    Lisboa
    German & Russian
    D'accordo per "loix". Posso imaginarmi che in questo caso la grafia ha cambiato (anche se non ne sono sicuro). "Vous", però, non può sostituire "vos". :) E non voglio dire che hai fatto un'errore. Non dubito che è il documente originale dove si trova questa citazione. Mi meraviglio soltanto un po' perché non sembra di essere corretta.
     
    Last edited: Jan 14, 2014
  6. GaiaCincia Junior Member

    Italy
    Italian
    Quello non l'avevo proprio visto. Correggo subito ;)
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Dal TLFi:
    A. − Vx, fam. Homme de peu, prétentieux et sot. C'est un plaisant robin (Ac.1798-1878).​

    :)
     

Share This Page