Method of Disposition

Discussion in 'Legal Terminology' started by Eugin, Nov 8, 2005.

  1. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Field and topic:
    Hola a todos los foreros!!!
    Me encuentro con la traducción de un Certificado de Defunción (Certificate of Death) de los Estados Unidos. Es un documento con casillas para completar, únicamente y el texto dice:
    ---------------------

    Sample sentence:
    "Method of Disposition: a) Burial; b) Cremation; c) Removal from State; d) Donation; e) Other (specify)"

    Mi duda es: ¿cómo traducir "disposition"?
    y luego: "Removal from State" = ¿la idea es que se traslada el cadaver a otro estado? Se podría decir en Español: Traslado a otro Estado?

    Muchísimas gracias por toda la ayuda que me puedan brindarrr!!!
    Saludillos!!!
     
  2. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    para aquellos que todavía están buscando una equivalencia en español del término en inglés, he consultado con unos colegas y me han dicho que la traducción sería "disposición".... no era muy difícil...

    Gracias de todas maneras...
     
  3. Sinael New Member

    Spanish/Mexico
    I'm probably abit late in this response, but I believe disposition cannot be translated properly into spanish (in this context).

    The spanish word 'dispocisión' conveys the wrong context in DC's. I would use ' inhumación ' in it's place.

    I had some dificulty translating the new death certificate for my funeral home and after some work I found 'inhumación' to be the perfect fit.
     
  4. Puntitas Senior Member

    next to an industrial complex between a peach orch
    México/United States Spanish/English
    Hi Eugin,

    Acabo de leer esto:

    http://www.oaxaca.gob.mx/sso/salud/paginas/marcojur/ley%20federal/titulo14.html

    ¿La traducción de "method of disposition" no podrá ser "destino final"?

    "Removal from state" me tenía dudosa porque "state" también se refiere al funeral. En los EEUU, se vela al defunto una semana entera, y en inglés formal se dice "he's lying in state," por eso pensé que tal vez se hablaba aquí de algo distinto, pero nada de lo que he leído me lo indica. "traslado del estado" parece ser la traducción que más cuadra.

    Ciao
     
  5. Puntitas Senior Member

    next to an industrial complex between a peach orch
    México/United States Spanish/English
    Hi Sinael,

    I looked "inhumación" up in four dictionaries, and all of them translated it as "Burial" or "interment." The five or six documents I read online also used the word to refer to burials. I haven't checked a monolingual dictionary yet. Do your sources define it more broadly?

    Ciao
     
  6. SaraMaskk

    SaraMaskk Senior Member

    Colombia
    Spanish (Colombia)
    Hola a todos. No creo que sea conveniente traducir el término "disposition" como "inhumación". Este último sólo significa "enterrar un cadáver", mientras que la definición de disposition incluye la de inhumación.
    Eugin tiene razón, en español existe el término disposición del cadáver.
    En cuanto a method of disposition, creo que podría traducirse como "técnica de eliminación del cuerpo material". Hasta luego.
     
  7. Guacaipuro New Member

    Venezuela. Español
    Hola!

    Por favor podrían indicarme cual es la fuente para poder afirmar que: la definición de disposition incluye la de inhumación.

    En cuanto a method of disposition, creo que podría traducirse como "técnica de eliminación del cuerpo material".

    Esta sugerencia de SaraMaskk no es muy rebuscada?

    Existen otras opciones?

    Gracias,

    Abe.
     
  8. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    REMOVAL OF STATE: Traslado del cadáver (a otra entidad)

    Aunque si se entendería DISPOSICIÓN, creo que la mejor manera de asentarlo en tu traducción es:

    "Destino Final del Cadáver"
     
  9. jbu1 Junior Member

    Guatemala
    mexican spanish
    Son casi tres años después, pero tal vez a alguien le sirva:
    Method of Disposition creo que podría ponerse como Procedimiento Seleccionado.
    No es la traducción de palabra por palabra, sino la idea de lo que se está pidiendo.
     
  10. mascarex Junior Member

    Spanish
    Hola Eugin,
    Removal from state seria el traslado del cuerpo a otro estado. He visto ese termino en un certificado de defuncion del estado de Texas. De acuerdo a mi busqueda, encontre lo siguiente:



    Disposition by Type
    Methods of disposition include burial, cremation, removal from the state, donation, and other.

    1- Burial is still the most common form of disposition in Texas. From 1989-2003, approximately 80% of all Texas resident decedents were buried. During this same time period, there has been a gradual decrease in burials (Figure A). In 1989, almost 84% of Texas resident decedents were buried. That number declined to 73% in 2003.

    2- Cremations are gradually increasing as a method of disposition. Cremations accounted for only 7% of the dispositions for Texas resident decedents in 1989, but by 2003 that number had increased to 20%. Nationwide, cremations have been on the rise as well. In 1989, the U.S. cremation rate was 16.4% and by 2003 it was up to 28.7%.

    3- Removal from state indicates that the body was shipped out of Texas. Eight percent of Texas resident decedents were removed from the state during 1989. In 2003, the number of out of state transports had dropped to 5%.

    4- Donation refers to the entire body and not to individual organs. Donations have remained consistently less than 1% for of all Texas resident decedents since 1989.
     
    Last edited: Jun 16, 2011
  11. IBR Senior Member

    Mexicali, B.C., México
    México Lindo y Querido - Español
    No dispocisión sino Disposición, se refiere a la manera en que van a disponer del cuerpo del difunto.

    En cuanto a REMOVAL FROM THE STATE, es una Remoción del Estado, o sea que lo van a llevar al otro estado.

    Inhumación, si usas el diccionario, es desenterrar el cuerpo y no tiene nada que ver con lo que estamos traduciendo.

    Con todo respeto, el diccionario es nuestro mejor amigo para evitar errores de ortografía y acepciones erróneas, por eso, en México le llamar vulgarmente tumbaburros.

    Saludos.
     
    Last edited: Jun 15, 2012
  12. IBR Senior Member

    Mexicali, B.C., México
    México Lindo y Querido - Español
    Erased by original poster.
     
    Last edited: Jun 15, 2012
  13. IBR Senior Member

    Mexicali, B.C., México
    México Lindo y Querido - Español
    Y qué tal Método de Disposición?

    Entiendo lo que dices a cerca de no utilizar la traducción palabra por palabra y eso está muy bien, pero la traducción oblicua es una herramienta más del traductor y no podemos pelearnos con una herramienta para abusar de otra más elegante.

    Los buenos traductores saben cuándo utilizar qué herramienta, método o licencia que se nos otorga en nuestro desempe;o profesional. Los demás, siempre quieren usar las que acaban de conocer, pero omiten que tales herramientas como los métodos, técnicas y licencias están ahí para usarse en el momento oportuno y adecuado, solamente.

    Saludos a todos mis hermanos latinoamericanos.
     

Share This Page