1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mettere il pepe sulla coda

Discussion in 'Italian-English' started by Syzygy, Sep 23, 2010.

  1. Syzygy Senior Member

    German
    Hi,
    I've heard this phrase and was wondering what it meant:

    Context: A is trying to get B to go faster.
    B: Che succede? Le hanno messo il pepe sulla coda?

    Could "avere il pepe sulla coda" mean something like "to be pressed for time"?
    Thanks everyone!
     
  2. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    Allora: il senso di 'mettere il pepe sulla coda' è 'to put under pression' (for whatever reason).

    Se mi chiedi cosa ne penso (visto che questo modo di dire mi suona nuovo) ti dico che secondo me questa espressione è la versione 'edulcorata'/polite di un modo di dire originario che è 'avere/mettere il pepe al culo' :warn: (sorry to have to say that..).

    Tant'è vero che in un sito di calcio ho trovato questa 'traccia' (che copio e incollo):

    Pepe "sulla coda" (per non dire "al culo")? :warn:

    EDIT: credo che tra l'altro nella formazione di questo modo di dire abbia giocato un suo ruolo anche un'altro idiom (che mi piace molto!!):
    mettere il SALE sulla coda
    Quando ero piccola (per scherzare) mi dicevano (ad esempio) che il metodo migliore per prendere le lepri era mettergli il sale sulla coda. E io mi chiedevo sempre come si potesse fare... Beh... ora che sono grande, so che, se riesci a mettergli il sale sulla coda, la lepre l'hai già presa!!
     
    Last edited: Sep 23, 2010
  3. Syzygy Senior Member

    German
    Thanks, elena!
    Che bello questo idioma con il sale. Allora, il sale rallenta e il pepe accelera :)
     
  4. DavideV

    DavideV Senior Member

    Roma
    Italian
    I think that's a mixture of two says:

    "Mettere/avere pepe al sedere" ("...on the butt" just to be polite...)
    "Mettere il sale sulla coda"

    They mean slightly different:

    "mettere/avere il pepe..." = "to put under pressure/to be hyperactive"
    "mettere il sale..." = "to smoke out somebody"
     
  5. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    :thumbsup:
    Ah, mi ha sempre affascinato!!
     
  6. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Scusate se m'intrometto, ma non è un idioma (che vuol dire lingua) bensì un'espressione idiomatica...
     
  7. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    Akire guarda il mio post, io ho scritto IDIOM (mica idioma) :D

    http://en.wikipedia.org/wiki/Idiom

    Sono del parere che star a correggere sempre gli altri può essere in certi casi controproduttivo... A volte è più costruttivo spargere un po' di 'benessere'. Che ti devo dire, ognuno ha la sua filosofia ;)
    Hai comunque fatto bene a farlo notare.
     
  8. Syzygy Senior Member

    German
    Grazie per la chiarificazione. Ho anche trovato la parola "idiotismo", anche se mi suoni un po' buffa, ma non sono mica un madrelingua dell'italiano.
     
  9. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    I false friends sono sempre in agguato, tant'è vero che Syzygy c'è caduto/a e tu gli hai messo un pollice su... tutto qui. A me dispiacerebe se facessi un errore e nessuno mi correggesse su questo forum. Darei per scontato che è giusto e lo userei ancora, sbagliando. Poi, come dici tu, ognuno ha la sua filosofia...
     
  10. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Certo! Siamo qui per aiutare, non per criticare! :) Idotismo non l'avevo mai sentita neanch'io!

    Tornando al pepe/sale sulla coda, io ho sempre sentito mettere il sale sulla coda, il pepe mai, ma può essere benissimo, come ha detto Elena prima di me, che sia una fusione dei modi di dire.

    Avere pepe in culo:warn: però per me significa "avere grilli per la testa"
     

Share This Page