mettre à genou, mais pas en terre

Discussion in 'Español-Français' started by caperu_u, Jan 28, 2008.

  1. caperu_u New Member

    Galicia
    Spain french
    Je voudrais savoir comment pourrais-je traduire cette expression : mettre a genou, mais pas en terre.
    Le contexte est “jérôme Kerviel a mis à genou, mais pas en terre, la Société Général.”
    Je n’arrive pas a trouvé une bonne solution en espagnol pour cette expression
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches Caperu_u, bonne nuit et bienvenue parmi nous,

    Je pense qu'ici une traduction littérale conviendrait.
    Qu'elles étaient vos solutions ?

    Au revoir, hasta luego
     
  3. pocson Junior Member

    French
    Sur le même thème.

    Est-ce possible de traduire mettre à genoux une personne dans le sens de la faire plier par
    rodillar alguien ?
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Oui, la même image existe aussi en espagnol, sauf qu'on ne dit pas "rodillar" mais : poner (a alguien) de rodillas.

    Bisous,

    Gévy
     

Share This Page