1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Mettre en avant l'autorité creative de la marque

Discussion in 'Italiano-Français' started by silvialxk, Mar 5, 2013.

  1. silvialxk

    silvialxk Senior Member

    Italy
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Sto traducendo i sottotitoli inglesi di un'intervista di un dirigente di una nota casa di moda francese. Il mio francese, purtroppo, non è dei migliori :(

    Il contesto: il dirigente della casa di moda, che si occupa anche di profumi e cosmetica, sta descrivendo le strategie che vengono usate dalla sua équipe per sbaragliare la concorrenza e ottenere grandi risultati nel breve e lungo termine.

    Sospetto un errore di comprensione del traduttore inglese, quindi vorrei un aiutino per capire cosa si intende, qui, per "autorité de la marque" (si parla di cosmetica, nella fattispecie):

    "Il s'agit de mettre en avant l'autorité creative de la marque, c'est la vision du créateur, avec tout son dynamisme, sa vitalité, sa liberté". (Se ho scritto male non mi uccidete per favore :D Ho trascritto dall'audio!)

    Io ho tradotto così: "Dobbiamo promuovere la leadership creativa del marchio, è la visione del suo creatore, con tutto il suo dinamismo, la sua vitalità, la sua libertà".

    Non sono sicurissima della mia soluzione "leadership creativa del marchio". Qualcuno può aiutarmi per favore?
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Silvia,
    "L'autorité" la sento piuttosto come autorevolezza. E credo che non determinerei così precisamente "c'est la vision du créateur" usando il possessivo, perché come è scritto ho l'impressione che si parli di una visione di/da (non saprei bene) creatore, un po' come una visione d'autore: non si tratta del creatore del marchio, ma della qualità assoluta di creatore.
    Non so se mi spiego, perché sono sfumature abbastanza sottili...
    La trascrizione era perfetta, il resto sono quisquilie ;).
    :):)
     
    Last edited: Mar 5, 2013
  3. silvialxk

    silvialxk Senior Member

    Italy
    Italian
    Oh, grazie :D Allora non ho dimenticato del tutto il mio francese della scuola media :D

    Ti sei spiegato benissimo, ho tolto il possessivo come mi hai suggerito tu e ho tradotto così: "Dobbiamo promuovere l'autorevolezza creativa del marchio, la visione del creatore con tutto il dinamismo... ecc.".
    E se invece girassi la frase così? "Dobbiamo promuovere l'autorevolezza creativa del marchio, il dinamismo, la vitalità e la libertà della visione del creatore". Magari lo metto in nota a pié di pagina :)
     
    Last edited: Mar 5, 2013
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Scuola media? Mmh, complimenti!
    Beh, il testo francese come lo hai dato comprende una certa ambiguità, quindi preferisco la tua prima versione (senza possessivo all'inizio, con possessivo dopo): "... è la visione del suo creatore, con tutto il suo dinamismo, la sua vitalità, la sua libertà". Dinamismo, vitalità e libertà appartengono al creatore, non alla visione credo. Ma sono sensazioni...
     
  5. silvialxk

    silvialxk Senior Member

    Italy
    Italian
    Eh, si tratta di un'intervista, il signore parla un po' a braccio :) Ok, allora proporrò tutte le alternative alla mia referente, così poi sceglierà lei!

    Ti ringrazio molto :)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    A mente fresca, mi sa che hai ragione, soprattutto se il creatore del marchio è morto (o ha passato la mano): "... è la visione del suo creatore, con tutto il suo dinamismo, la sua vitalità, la sua libertà". Scusa il tempo che mi è stato necessario per arrivarci :eek:.
    In bocca al lupo!
     
    Last edited: Mar 6, 2013

Share This Page