mettre en examen / mise en examen

Discussion in 'Español-Français' started by Danielo, Aug 2, 2006.

  1. Danielo Senior Member

    Bonjour, Buenas,
    Je traduis un texte juridique sur la justice des mineurs.

    J'interprete que une garde à vue est l'equivalent de DETENCION
    Mettre en examen- IMPUTAR
    Cour d'assises- TRIBUNAL DE LO PENAL.

    Merci d'avance pour les corrections, suggestions, etc.
     
     
  2. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Sí, correcto todo. La garde à vue es la detención antes de comparecer ante un juez, pero nosotros no tenemos un nombre específico. Yo la suelo traducir como detención o permanecer detenido.

    Saludos y suerte con la traducción!
     
  3. Danielo Senior Member

    Muchas gracias Terepere,

    Tengo una última duda, "sursis avec mise à l'épreuve"
    Sería el equivalente quizás de una libertad condicional.

    Saludos
     
  4. Clicko Senior Member

    España
    Mettre en examen : De hecho en Francés existe ( se utilizaba en el Código hasta hace unos años) el término inculper , pero se sustituyó por mettre en examen, yo creo que por un deseo de "corrección política" a fin de no vulnerar la presunción de inocencia del inculpado , que ahora pasa a estar mis en examen.

    Sursis avec mise à l'épreuve : Une Peine avec soursis quiere decir que la condena queda en suspenso (aunque jurídicamente existe, y se mantiene) . Avec mise à l'épreuve significa que para que esa suspensión de la condena tenga lugar deben cumplirse otras condiciones específicas.
     
  5. Danielo Senior Member

    Gracias,
    Mi duda sería ahora en el sentido de encontrar un término +/- equivalente en español.
    Saludos
     
  6. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Ay! Éso va a ser más complicado, porque no existe esa figura en nuestro código penal (a no ser que en alguna reforma la hayan introducido... pero estoy casi 100% segura de que no).

    La libertad condicional que propones puede pasar, pero no es exacto.

    Otra alternativa es que expliques todo: fue condenado y puesto en libertad al ser suspendida su pena bajo condición.

    A ver si a alguien se le ocurre otra cosa. Si abres un hilo con "sursis" posiblemente recibimos más respuestas. Me corroe la curiosidad!
     
  7. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    garder à vue significa "custodiar; vigilar sin quitar los ojos de encima; no perder de vista". pero una vez traduje un libro sobre criminología y garde à vue parecía ser "indagatoria".

    víctor
     
  8. Ferbea New Member

    MADRID
    ESPAÑA /ESPAÑOLA
    ¡Hola a todos!
    ¿Me podéis ayudar con la traduccióan al español de esta expresión? La veo a menudo en artículos de periódico relativos a la justicia pero ahora mismo no tengo el contexto.
    Muchas gracias
     
  9. papagayo Senior Member

    france
    En Terminalf, dicen : "investigacion", pero mejor preguntar a nativos.
    cordialmente
     
  10. poupounette Senior Member

    spain, spanish
    Mettre en examen, en el contexto penal quiere decir "imputar, inculpar"
     
  11. JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ Senior Member

    Monzón (Huesca)
    español
    Podría ser igualmente: evaluar, poner a prueba, investigar e incluso las acepciones que propone poupounette, pero ... todo depende del contexto.

    Recuerdalo cuando desees una traducción, debes indicarnos el contexto.
     
  12. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Como lo dice Poupounette mettre en examen= imputar
    Fulano está imputado
    le mis en examen (sustantivo)= el imputado
    mise en examen= imputación judicial.
    Puede haber otras posibilidades.
    Un saludo
     
  13. Maradona77 New Member

    español
    Cómo se pude traducir esto: "mis en examen" en el sentido jurídico.
    Gracias
     
  14. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Buenos días:

    Te recuerdo la necesidad de indicar la frase en la que se encuentra la expresión que te plantea problema.

    Te ruego que edites tu mensaje y lo completes.

    Muchas gracias.

    Athos de Tracia (moderadora)
     
  15. gtout Senior Member

    Spain Spanish
    ¿Cómo traduciríais mise en examen /mandat de dépôt (à l'encontre)? en la frase

    Il existe des charges suffisantes pur requérir la mise en examen et le mandat de dépôt à l'encontre.

    Hay suficientes cargos para pedir la encarcelación/inculpación y el mandato de arresto a la vista/ingreso en prisión...

    He mirado los hilos pero no me lo han aclarado.

    Gracias por adelantado

    hilo dividido (norma 2)
    el nuevo hilo está aquí: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1794914

    Paquita (mod)
     
    Last edited: May 6, 2010
  16. Siegfrield Senior Member

    France
    French, France
    Bonjour,

    En ce qui concerne la mise en examen j'ai rencontré à maintes reprises le terme "imputación", de plus, imputar, el imputado.
     
  17. komenkondi Junior Member

    Français
    HOmbre, yo oigo a menudo eso de "puesto en examen"...

    ***
     
    Last edited: May 6, 2010
  18. gtout Senior Member

    Spain Spanish
    no en español correcto, pero gracias por el interes, a todos
     
  19. Ciudadanor New Member

    Catalan

    Significa "imputado"
     
  20. Cantaber Junior Member

    Castellano
    La phrase est comme ça:"La mise en examen, un évènement assez courant pour les grands patrons"
    Merçi.
     
  21. lunar

    lunar Senior Member

    Provence
    france français
    Yo he visto en diferentes contextos que ahora no recuerdo:

    Mise en examen : procesamiento
    Mettre en examen : procesar
    (aussi cf. entrée IATE )
     

Share This Page