Mettre enceinte

Discussion in 'Español-Français' started by clms, Jan 4, 2013.

  1. clms Junior Member

    Français
    iHola a todos!

    Me pregunto sencillamente cómo se dice en español 'mettre une femme enceinte' (¿hacer una mujer embarasada?).

    iMil gracias de antemano por su ayuda y sus respuestas!
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    El verbo 'embarazar' es transitivo: 'embarazar a [+ alguien]'. También se puede decir 'dejar a [+ alguien] embarazada'.

    Saludos,


    swift
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    También: preñar o dejar preñada.

    En España, "preñar" es más corriente que "embarazar"; pero "dejar embarazada" o "dejar preñada", son igual de corrientes aquí.

    Bisous,

    Gévy
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Gévy:

    Haces bien en agregarlos. Yo no lo hice porque no estaba seguro de que fuera usado en España sin connotaciones peyorativas. En algunas zonas de América, 'preñar', 'preñada' y 'dejar preñada' resultarían algo chocantes, como se puede ver en este hilo del Sólo Español.

    Gracias, guapa.


    J.
     
  5. clms Junior Member

    Français
    iMuchas gracias por sus varias porpuestas! :)
     
  6. Fauban Junior Member

    Españistan
    Catalan & Spanish
    En España, preñar es también algo chocante.

    Mejor no digas uses la palabra preñar, especialmente delante la persona en cuestión: ¡¡puede ser algo ofensivo!!

    Yo me quedaría con dejar embarazada (y embarazar en general), es completamente neutro y seguro.
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  7. mecherillo Junior Member

    France
    espagnol - Espagne
    Hola,
    Yo tampoco diría preñar o dejar preñada, a no ser que hubiera mucha confianza...
    ¡Y aún así me lo pensaría mucho!

    Un saludo
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Es cierto que siempre se reservó el verbo preñar y sus derivados a los animales y que, en una conversación formal no se usa para las mujeres. No obstante, parece que es cierto que, últimamente, se lo oye cada vez más probablemente por influencia de la traducción directa de las series americanas (pregnant=embarazada).
     

Share This Page