Mettre les pieds dans le plat

Discussion in 'Italiano-Français' started by Necsus, Oct 13, 2009.

  1. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    In questa discussione, Giulia traduce letteralmente 'mettre les pieds dans le plat' per dire più o meno 'centrare in pieno/colpire il bersaglio', se interpreto bene.
    Nel Garzanti, invece, all'espressione viene dato un altro significato:
    mettre les pieds dans le plat (et les agiter), (fig. fam.) parlare di corda in casa dell'impiccato; fare una gaffe.
    Non è esatto?
     
  2. Corsicum

    Corsicum Senior Member

    Sophia Antipolis è Capicorsu
    Corsu in casa è u Francese à scola
    Il me semble qu’on peut retrouver les deux significations mentionnées :
    Action involontaire = faire une gaffe, une erreur.
    Action volontaire = dire la vérité, aller droit au but.

    Par exemple :
    1 - Gaffe, action involontaire :« Je ne connaissais pas le sujet, j’ai mis les pieds dans le plat, je suis vraiment désolé » : c’est une gaffe involontaire qui est l’usage le plus fréquent.
    2 - Action volontaire :« On tourne en rond, si ça continue, je vais mettre les pieds dans le plat, dire toute la vérité, voulez vous vraiment que je mette les pieds dans le plat !...droit au but, et tant pis si c’est une gaffe, l’efficacité avant tout»
    « Ce n’est pas le moment de mettre les pieds dans le plat »
    C’est une action volontaire qui a pour but de bousculer les idées reçues, cet usage est probablement moins fréquent, il y a une certaine analogie avec : « Jeter un pavé dans la mare » :c’est toujours une action volontaire du type prémédité.

    Mais attendons d’autres avis
    ____________________________________

    Edit, ajout : Je me demande si dans l’exemple cité il n’y a pas une autre nuance dans le sens « proposer une solution même si elle dérange, même si c’est au détriment des convenances habituelles de traduction»

    Mais là, là, je viens de me rendre compte tardivement que j’ai volé la réponse à Giulia2213
    J’ai très précisément mis les pieds dans le plat : une maladresse involontaire, une gaffe de goujat !
    Qu’elle veuille bien pardonner mon impolitesse, je n’étais pas bien réveillé ce matin !!!
    Toutes mes excuses Giulia2213
     
    Last edited: Oct 13, 2009
  3. Giulia2213 Senior Member

    Paris, France
    French - France
    Ouh là, pas besoin d'excuses me concernant :)
    Parce que ma réponse n'est pas brevetée ;)

    Très sincèrement, je n'avais pas du tout pensé à cette possibilité de signification :)
    Cependant, en fait, dans la discussion en question, mon interlocuteur avait proposé plus haut une idée en disant qu'il était hors sujet par rapport à la discussion, alors qu'en réalité, il était en plein dedans : d'où le fait qu'il mettait dans le plat !
    Mais je pense qu'il y a en réalité cette signification + « proposer une solution même si elle dérange, même si c’est au détriment des convenances habituelles de traduction», donc les deux sont justes :)

    De plus, je n'ai jamais entendu l'expression "mettre les pieds dans le plat" pour la gaffe, mais plutôt dans le sens de "aller droit au but, bousculer les idées reçues...." (et ça, je le fais souvent ;) ) (peut-être que la première définition tombe en désuétude, en tout cas dans ma région)
    Ou bien quand on est en plein dans un sujet, au coeur d'une problématique, dans la substantifique moelle....

    Enfin, le problème de traduction reste donc entier ;)
     
  4. itka Senior Member

    France
    français
    Moi je ne connais "mettre les pieds dans le plat" qu'avec l'idée de faire une gaffe, mais une gaffe un peu volontaire, acceptée d'avance, pour crever un abcès et résoudre une situation problématique.

    Celui qui met les pieds dans le plat sait d'avance qu'il va peut être choquer, être critiqué, mais il pense qu'il est préférable de brusquer un peu les choses et les gens plutôt que de demeurer dans une situation ambiguë de non-dit.
     

Share This Page