Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by chsbellboy, Jan 20, 2006.
Can anyone translate mettre sur le tapis into English?
In what context exactly? Could it be instead ''mettre au tapis?''
As when you play cards for instance or Judoka?
Mettre une question sur le tapis = refer to something, mention something, talk about something.
There's also 'to be called on the carpet' meaning you have to account for your actions/be held accountable for something.
I've heard this used in secondary schools where I work in the sense of 'it knocked me for six' or 'it really knocked me out'; 'it bowled me over', or something similar! English idioms a bit rusty these days!
'mettre une affaire/question sur le tapis'
= to bring the question/issue to the fore
= mettre au tapis
Thanks zam for the explanation : to bring the question/issue to the fore. I think that's very correct, i was doubting for a while before i saw that.
I would translate it as "to put on the table."
I'd say "to put on the carpet" unless there's more you can tell us about your phrase.
I confirm 'put it on the table'
Separate names with a comma.