Meu Deus nao sei rezar perdoe por favor

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Ms Missy, Feb 4, 2007.

  1. Ms Missy Senior Member

    U.S. Virgin Islands
    USA English
    Por favor, hay alguin puede traduce estas palabras en español. Es de una canción por Nelson Ned.

    Meu deus nao sei rezar perdoe por favor
    Perdi meu tempo aprendendo amar
    Alquém que nunca soube o que é o amor

    Perdona mi español. No esta bien en este momento porque solamente hablo inglés.
     
  2. luis masci

    luis masci Senior Member

    Córdoba
    Argentina-español
    Mi Dios no se rezar, perdón por favor.
    Perdí mi tiempo aprendiendo a amar.
    Alguien que nunca supo lo que es el amor.
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Good translation, Luis. :thumbsup:
     
  4. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    I agree. However, there are a couple of grammar mistakes in the lyrics.

    Meu deus nao sei rezar perdoe por favor
    Perdi meu tempo aprendendo amar
    Alquém que nunca soube o que é o amor

    I would re-write it like this:

    Meu Deus, não sei rezar. Perdoai-me, por favor.
    Perdi meu tempo aprendendo a amar
    Alguém que nunca soube o que é o amor.

    JC
     
  5. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    You don't need to address God in the 2nd. person plural. Even priests sometimes use the informal address. :)
     
  6. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Ok, but in that case it should read "perdoa-me, por favor".

    JC
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    In Brazil, I expect that me perdoe would be more common, to match você, no?

    I only mentioned the 2nd. person singular to show that even the most informal address is possible towards God. ;)
     
  8. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Right, but I have never in my life heard anyone talk to God using "você".

    JC
     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Meninos, vocês bagunçaram meu tópico. Era todo espanhol, transferi para o espanhol, a língua alvo da pergunta e vocês me escrevem tudo em inglês.:D Agora não é nenhum, nem outro.
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Desculpe, Vanda. :eek:
     
  11. Ms Missy Senior Member

    U.S. Virgin Islands
    USA English
    Mil gracias a todos por su ayuda en este hilo. Me gusto mucho este tradución porque Nelson Ned es mi favorito cantador de latino. Espero que mi español era mucho mejor para expresar mi gratitud mejor, pero trataré a mejorar lo por la proxima vez que necesito su ayuda. Yo quiero dar la gracias tambien a "Outsider" por su ayuda y aliento.


    Saludos,
    Ms Missy
     
  12. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Desculpe-me também. Felizmente quem fez a pergunta é dos Estados Unidos...

    JC
     
  13. magdala

    magdala Senior Member

    España
    Española (Madrileña)
    Solo una pequeña corrección: Se suele decir, en expressiones exclamativas o en discurso directo Dios mío y no mi Dios.
    dirías mi Dios, si tuviera que destacarlo de otro. Por ejemplo:
    Mi Dios (cristiano) y el tuyo (Alá) son el mismo.
    Aunque se trate de una canción y aún siendo poesía, personalmente me suena mal ,en este caso concreto, como lo ha traducido Luis.
    Saludos
    M
     

Share This Page