mexer

Discussion in 'Português-Español' started by marimotta, Sep 29, 2013.

  1. marimotta New Member

    Porto Alegre, RS, Brasil
    Português, Brasil
    Hola buenas tardes,
    o depoente notou que alguém estava mexendo na porta..
    ...quando acordou notou que o homem estava mexendo na sua carteira...
    como podría traducir para el español?
    gracias
     
  2. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
     
  3. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Mexendo na porta" significa que álguien estaba hurgando la puerta, Willy. La segunda frase está correcta aunque yo prefiero usar el verbo "hurgar/hurguetear" como traducción para "mexer".
     
    Last edited: Sep 30, 2013
  4. Imuhar

    Imuhar Junior Member

    Venezuela
    Español
    Yo lo diría así:
    - Que alguien estaba manoseando o hurgando la puerta. ("urguetear" nunca lo he oído)

    - El hombre estaba husmeando en su cartera...
     
  5. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Tienes razón en el sentido de que no le puse los "h" a los verbos, Imuhar. Ahora, no me parece el "husmeando" porque significaría que la persona ya estaría con la billetera en sus manos y "mexer" puede significar un intento de hacerlo.

    Cuanto a "hurguetear" (con h) ver aquí: http://que-significa.com/significado.php?termino=hurguetear
     
  6. Imuhar

    Imuhar Junior Member

    Venezuela
    Español
    Precisamente me parece que estar mexendo em... es estar tocando/manoseando/revolviendo con las manos algo, no es intentar hacerlo... Si me equivoco corrijanme ustedes los brasileños por que quiere decir que no he entendido nada los significados de la palabra mexer :confused:...
    Ahora, hurguetear solo parece ser una jerga en Argentina o por esos lados, como por ejemplo aquí en Venezuela decimos Jurungar ver aquí también :D: http://que-significa.com/significado.php?termino=jurungar,sinónimo de husmear, fisgonear que de igual forma equivalen a mexer, en el sentido de la segunda frase de marimotta... o homem estava mexendo na sua carteira... = el hombre estaba husmeando/fisgoneando en su cartera/billetera.

    Saludos :)
     
  7. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Mexer" tiene muchísimos significados especialmente en Brasil. Pongo abajo un link para entender mejor esse verbo:

    http://www.dicio.com.br/mexer/

    "Hurguetear" se usa en varios paises del cono sur, no solamente en Argentina aunque puede que sea un argentinismo.
     
  8. Imuhar

    Imuhar Junior Member

    Venezuela
    Español
    Muito bom esse dicionario Who obrigado, já marquei ele como favorito.

    Pelo que vi eu estava no certo em relação com mexer e seus diversos significados os quais não são tão complicados de entender.

    Em particular na frase da Marimotta.
    Saudações :thumbsup:
     
  9. marimotta New Member

    Porto Alegre, RS, Brasil
    Português, Brasil
    Hola! Agradezco mucho las respuestas, realmente el verbo "mexer" tiene muchos usos en portugués, pero
    en este caso - depoimentos de testigos de un hurto - que es, intentar abrir una puerta con mala intención;
    de abrir, tocar en una billetera con intención de robar lo que tiene dentro, pienso que su sugestión para hurgar/hurguetear entonces es el mejor...
    -fisgar en asunto de los otros (DRAE)-
    Imuhar, voy añadir también husmear y fisgonear al vocabulario... pero como es documento para Argentina, coloco entonces hurgar.
    Otra vez muchisimas gracias
    :) saludos
     

Share This Page