1. lineaadicional

    lineaadicional Senior Member

    Monterrey, México
    Mexico, Spanish
    ¡Saludos a todos!

    Últimamente han circulado mucho por las redes sociales unas imágenes/memes que hacen parodia de los mexicanos y el encabezado siempre comienza con un "Mexicans be like..." terminando con el destripe de la historia: "It ain't spicy mijo".

    ¿Cómo se traduce el "be like"? ¿Qué no debería decir "are like" en todo caso?

    Saludos y muchas gracias!

    linea
     
  2. WombleK

    WombleK Senior Member

    London
    English - British
    It can mean "are like..." or "say".
    It is ungrammatical, but used a lot by certain people.
    'To be like' is used more generally in place of 'to say'.
    e.g:
    I was like "What's up?" = I said "What's up?"
    She was like "Hey" = She said "Hey"
    I'd be like "No way" = I would say "No way"
     
  3. LVRBC Senior Member

    English-US, standard and medical
    It is illiterate slang. Ud tiene razón que lo correcto es "are like". Para traducir, no sé. Mexicanos son así es lo que quiere decir, pero el efecto de idioma no gramática se podría se expresar de forma "Mexicanos ser así" que suena muy feo.
    It is also quite possible that Wombleck is correct. It's hard to tell without more context.
     
    Last edited: May 5, 2013
  4. lineaadicional

    lineaadicional Senior Member

    Monterrey, México
    Mexico, Spanish
    Thank you! It did help =)
     
  5. Nipnip Senior Member

    Español
    be like, debería ser en escencia "would be like", pero es cierto que siembre se encuentra solamente be like. Esta construcción sólo se podría traducir al español a sabiendas de lo que sigue de like:

    Se me ocurre: los mexicanos lo/le hacen así.
     
  6. lineaadicional

    lineaadicional Senior Member

    Monterrey, México
    Mexico, Spanish
    MexicansbeLike.jpg

    There you have an example. There's no context, just a meme.
    Thank you all!
     

Share This Page