1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mezzi e media

Discussion in 'Italian-English' started by gasparastampa, Feb 4, 2008.

  1. gasparastampa Senior Member

    Padova
    italian - Italy
    Ciao a tutti,

    devo tradurre questa frase:

    XXX ha sviluppato un progetto che ridisegna il futuro delle automobili portandole ad essere non più solo dei mezzi, ma anche dei media.

    Il mio tentativo:

    XXX developed a project able to reshape the future of cars making them not only means but also media.

    oppure:

    XXX developed a project able to reshape the future of cars changing them from means into media.

    Ma in inglese ha senso? Me lo chiedo perchè in italiano la parola "mezzi" riferita a "macchina" viene senza dubbio associata a "mezzi di trasporto"... ma in inglese "means" produce immediatamente la stessa associazione?

    Grazie per i vostri preziosi consigli.
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    XXX ha sviluppato un progetto che ridisegna il futuro delle automobili portandole ad essere non più solo dei mezzi, ma anche dei media.

    XXX has developed a project that reshapes the future of cars, making them not only means, but also media.
    :thumbsup:
    *********************
    Ma in inglese ha senso? Me lo chiedo perchè in italiano la parola "mezzi" riferita a "macchina" viene senza dubbio associata a "mezzi di trasporto"... ma in inglese "means" produce immediatamente la stessa associazione?
    Non subito, ma dato il contesto viene capito, e va perfettamente bene, a parer mio.
     
  3. gasparastampa Senior Member

    Padova
    italian - Italy
    Grazie Tim, sei davvero un consigliere prezioso :)
     

Share This Page