Mi fa impressione!!

Discussion in 'Italiano-Español' started by samuraih, May 15, 2013.

  1. samuraih Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    He aquí el contexto:
    Akane decide tomar un baño después de su sesión de entrenamiento,
    al ingresar al baño se encuentra con Ranma quien a su vez está desnudo!!

    Akane decide no entrar, se viste…para después gritar a todo pulmon, correr a la “sala” y tomar una pesada mesa!!! para dar una lección al pervertido…!!! =)

    Cuando su hermana mayor, Kasumi, la ve, le dice:
    “Akane, perché urli e hai preso quel tavolo?!”
    Akane: “ C’é un maniaco nel nostro bagno!!!”
    Nabuki, hermana a su vez de Akane, conociéndola le dice:
    “Ma, tu puoi riuscire a sistemarlo a mani nude.”
    A lo que Akane responde:“Non posso, non posso, mi fa impressione!!!!
    Como se puede traducir esta frase??

    1. P.d.Ho sentito questo dialogo.
    2. P.d. Se aprecia cualquier corrección!!
     
    Last edited: May 19, 2013
  2. Federico García Lorca

    Federico García Lorca Junior Member

    España
    Italiano
    'Mi fa impressione' puede tener muchos matices...depende del que le quieras encontrar tú.

    a saber:
    me repele, me da aprensión, asco, me asusta
    me provoca una impresión muy fuerte, me impresiona, me choca, me impacta

    Un saludo
     
  3. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    "Me da impresión" tiene una multiplicidad de usos y deja muy en claro la idea de que Akane no podía hacerlo porque algo de ese sujeto la perturbaba (que a mi entender es el sentido que se le da en el texto).
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Que yo sepa "me da impresión" es un error gramatical. Podría ser "me produce una impresión"o algo similar, pero con preposición y sin el verbo "dar". Y no correspondería a la expresión italiana, por cierto.

    Yo optaría por "me asusta"
     
    Last edited: May 21, 2013
  5. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Acá es lo que se usa. Sea o no error. Para traducir lo más neutral posible yo me inclinaría por "me perturba".
     
  6. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Deberías mejor verla en español, esa caricatura de ánime no me la perdía. Allí encontrarás la traducción que le dieron.
    Saludos.
     
  7. wildflow New Member

    London
    Italian
    ¿Y algo como "dar grima"?
     
  8. bikthor

    bikthor Banned

    castellano sudamérica
    "¡No puedo, no puedo, me impresiono/impresiona!!!"


     

Share This Page