Mi faccia sapere quando avrà fatto.

Discussion in 'Italian-English' started by Judora, Jan 18, 2013.

  1. Judora New Member

    Italian
    Ciao a tutti,
    ho dei dubbi su come tradurre questa frase:

    Please, let me know when you have done with it.

    Da un punto di vista di registro formale, è forse troppo "rude"? Si tratta di una richiesta ad una persona di prestigio, quindi vorrei essere sicura di non essere scortese.

    Grazie!
     
  2. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Direi che dovresti darci alcune informazioni per aiutarti meglio. Ad esempio:

    1) E' una lettera, un'e-mail, una conversazione telefonica o che altro?
    2) Cosa significa quando avrà fatto? Immagino che ti riferisci al completamento di qualche attività, ma di che si tratta?
     
  3. Judora New Member

    Italian
    Si tratta di un'e-mail, la persona in questione dovrebbe scrivere una lettera di referenze per me e vorrei che mi comunicasse quando la lettera viene inviata.
    Grazie!
     
  4. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Se e' formale io direi:

    "Would you please/kindly let me know when you have sent it"
     
  5. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Ci sono migliaia di modi per dirlo. Una brevissima selezione:

    Would you please be so kind as to inform me once you have sent it?
    I would kindly ask you to inform me once you have sent the letter.


    Edit: non avevo letto Phil9.
     
  6. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao Judora e benvenut :)
    Nel tuo primo post hai detto che hai dei dubbi su come tradurre una frase che hai riportato in inglese ma suppongo che quello sia invece il tuo tentativo e la frase originale (in italiano) lo hai messo solo nel titolo, giusto? Dovresti mettere la frase originale anche nel thread altrimenti qui sembra che devi tradurre dall'inglese all'italiano ;)
     
  7. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Ci puoi dire dove viene questa persona di prestigio? Qui in Nordamerica siamo molto meno formale poi ti suggerisco
    When the letter is sent I would (really) appreciate your letting me know. Thanks.
     
  8. Judora New Member

    Italian
    In effetti si tratta di un professore di Santa Fe, può quindi essere che la questione formalità sia differente.
    In ogni caso mi confermate tutti che l'espressione "have done with" è completamente fuori luogo qui, giusto? In che contesto è possibile usarla? (questo per chiarirne meglio il significato)


    (at)Holymaloney
    Ne terrò conto per le prossime domande, grazie!
     
  9. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    when you have done with it :cross:
    when you have done it - è corretto grammaticalmente, ma suona male, il tono è di un capo che parla al impiegato ("I expect this to be done by 5:00 today. Let me know when you have done it!")
     
  10. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Mi piace il 'modo' nordamericano, mi sembra molto 'take it easy'. Grande rrose.
     

Share This Page