Mi manchi molto

Discussion in 'Italian-English' started by James Smith, Oct 10, 2004.

  1. James Smith New Member

    United Kingdom (english)
    Could you please help me translate this italian into english please;


    "Mi manchi molto, io voglio te! Ciao bello, a presto."
     
  2. Raimondo Junior Member

    USA-English
    I miss you very much, I want you, Hello handsome, see you soon
     
  3. Rob625

    Rob625 Senior Member

    Murlo (SI)
    English - England
    Ciao is 'bye as welll as hello. Here it is clearly 'bye.
     
  4. Spicy Senior Member

    Milan
    Italy -I like English French and German
    Anyway= io voglio te! it is not good italian- the correct sentence is :"io ti voglio"
     
  5. ferrad Senior Member

    Houston, USA
    English
    Which is better:
    for "I miss you a lot" : "Mi manchi molto" or "Mi manchi tanto"

    and for "I am always thinking of you" : "Penso sempre a te" or "ti penso sempre"
    ?

    Also what is "I miss you so much"

    Thanks,
    ferrad
     
  6. Tommaso Gastaldi

    Tommaso Gastaldi Senior Member

    Rome
    Italian, ITALY
    "Mi manchi molto" , "Mi manchi tanto" just matter of personal taste. I would go for the second one.

    "Penso sempre a te" "Ti penso sempre" These are not exactly the same: there is a very slightly nuance of meaning. I would go for the second one.

    "I miss you so much" is "Mi manchi (così) tanto"

     
  7. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Cioè? Puoi spiegare la differenza?
     
  8. Alice_in_Wonderland Senior Member

    Bologna, Italia
    Denmark; Danish & Swedish
    Scusa, Elaine, se non sono Tommaso (e neanche italiana, per giunta! ;)), ma mi ricordo che tempo fa partecipai a un thread su questo medesimo argomento, che si trova qui. Te lo segnalo! :)

    Per questo, basandomi sul thread, credo che "penso sempre a te" ponga l'enfasi su l'oggetto del pensiero, cioe' "te" (penso sempre a te, non a qualcun altro o qualcos'altro), mentre "ti penso sempre" pone l'enfasi sul fatto che il pensiero di "te" sia costante (ti penso sempre, non solo qualche volta, ogni tanto, a volte, sporadicamente).

    Come sempre (e va da se'), "prendimi con le pize"! :)

    Marta
     
  9. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    Si, Alice, hai perfettamente ragione.
    Ma in genere, se prese da sole, le due frasi hanno il medesimo significato.

    Se io dovessi chiamare la mia fidanzata mentre sono fuori e lei mi dicesse:
    F: "Non mi chiami mai, lavori sempre troppo e non mi consideri mai".
    Io le risponderei:
    A: "No, non è vero, lo sai che penso sempre a te (sottintendendo e non al lavoro)."
    Ma potrei anche dire:
    A: "No, non è vero, lo sai che ti penso sempre. (in ogni caso, qualsiasi cosa io faccia ed ovunque io sia".

    Ma in entrambi i casi sembreresti fluente.

    ;)
     
  10. Alice_in_Wonderland Senior Member

    Bologna, Italia
    Denmark; Danish & Swedish
    Grazie, Alfry! Ho capito, adesso! :) Le due frasi, anche se diverse, sono spesso interscambiabili!

    Grazie ancora da
    Marta
     
  11. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Grazie Alfry e Marta (e bentornata Marta -- non ti abbiamo visto da un po' :) ).
     
  12. Alice_in_Wonderland Senior Member

    Bologna, Italia
    Denmark; Danish & Swedish
    Prego e grazie a te! Sono stata un po' in vacanza "al caldino" in Danimarca... :D /M.
     
  13. cjp1967 New Member

    English - USA
    It means:

    I miss you.

    CJ
     
  14. Saoul

    Saoul Senior Member

    Milan
    Italian
    In realtà dipende dal contesto.

    Io ti voglio è corretto.

    (Io non voglio Elisa,) io voglio te!

    We need more context to make sure about this detail.

    In English, as far as I know, the sentence can have a different "accent" but the structure is quite the same.

    I want you.
    I want YOU! (not Elisa)

    Ok, povera Elisa... Non la vuole nessuno, ma mi serviva qualcuno per l'esempio.:D
     

Share This Page