1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mi nutrirò da dietro le ginocchia

Discussion in 'Italiano-Español' started by amazonapink, Aug 29, 2013.

  1. amazonapink Junior Member

    ESPAÑOL
    Buonasera, ho una dubbia con questa frase. Non so si la traduzione é corretta. É una frase di Joseph Beuys. Non conosco bene l' italiano tuttavia.


    «Fino a che vedrò le api volare mi nutriró da dietro le ginocchia». Es decir: «Hasta que vea las abejas volar me nutriré por detrás de la rodilla».

    Grazie.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Senza contesto la frase non ha alcun senso.
     
  3. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo diría que es "mientras que siga viendo..."
    Por lo demás: Mezclar Beuys:thumbsup:, abejas y miel... El contexto es obligatorio para poder darte una ayuda, pero Beuys y la miel... Beuys y la miel. Hay tesis doctorales que intentan definir ese concepto, son palabras mayores.
    Quizás si localizas el original (Que seguramente está en alemán) haya alguien en la Facultad de Bellas Artes que amablemente te pueda traducir la frase (Y no soy yo ese alguien, que conste:D)
     
  4. amazonapink Junior Member

    ESPAÑOL
    Gracias por las correcciones. En este caso, la definición de la miel no es ampliada en el contexto que tengo. El contexto simplemente indica la necesidad de Beuys de alimentarse de la naturaleza. Es una frase que utiliza un crítico italiano para definir a Beuys.

    Muchas gracias.

    «Joseph Beuys determina nuove posizioni che significano anche mutazione antropologica: "Fino a che vedrò le api volare mi nutrirò da dietro le ginocchia". Le partiture di Beuys diventano superfici risuonanti che creano un incontro». Achille Bonito Oliva, Il sogno dell'arte.

    Espero que les aclare algo. Gracias.
     
    Last edited: Sep 10, 2013
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No es así:
    Aunque no aparezca en el texto que estás leyendo resulta que Beuys tiene un discurso chamánico gigantesco que gira en gran medida sobre la miel, las abejas, el fieltro, las liebres... toda su obra gira sobre conceptos propios socio-chamánicos, nada que ver con "alimentarse" de la naturaleza.
    Y tratándose de una cita transcrita por Bonito Oliva, a saber qué pone realmente en el texto original, ése que has escrito entre comillas.

    Con las mismas está hablando sobre el punto de origen de un discurso estético, sobre energías tántricas, partidos verdes ecologistas alemanes (NO me lo invento)...


    Sea como sea: No olvides que para que la propuesta de Bonito Oliva tenga un mínimo de credibilidad, Joseph Beuys debía morir al nacer. Al fin y al cabo su mismo reconocimiento artístico demuestra que todo el discurso (El del italiano) es un cuento chino para hacer dinero.
     
  6. amazonapink Junior Member

    ESPAÑOL
    No me cabe duda de lo que dices, he estudiado historia del arte a nivel doctoral, así que, reconozco y conozco lo que señalas. De igual forma, mi intención no era interpretar a Beuys, sino la traducción correcta de la frase. El resto de la interpretación de A.B.O es un estudio a parte.

    Una vez más, gracias.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Si de verdad es una cita beberías buscar el original en alemán, entonces
     
  8. amazonapink Junior Member

    ESPAÑOL
    Así lo haré. Gracias.
     

Share This Page